新世紀(jì)外來(lái)文化對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
本文關(guān)鍵詞:新世紀(jì)外來(lái)文化對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
更多相關(guān)文章: 文學(xué)交流 中國(guó)作家 中國(guó)文學(xué) 著名作家王蒙 莫言 文化價(jià)值觀念 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) 中外文化 新世紀(jì)中國(guó) 小說(shuō)題材
【摘要】:正開(kāi)放社會(huì)的特征之一,是不同文化價(jià)值觀念的彼此尊重和相互交流。對(duì)于新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)而言,開(kāi)放是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),但在交流方式上,又有自己的階段性特點(diǎn)。照一般的理解,中外文化之間的交流,隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊,應(yīng)該迅速擴(kuò)大,但事情似乎并沒(méi)有人們想象得那么樂(lè)觀。著名作家王蒙在2010年9月第二屆中美文學(xué)論壇上,總結(jié)上世紀(jì)80年代至90年代十年間,中美文學(xué)交流狀況時(shí),不無(wú)幽默地說(shuō),兩國(guó)作家
【作者單位】: 華東師范大學(xué)人文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)交流;中國(guó)作家;中國(guó)文學(xué);著名作家王蒙;莫言;文化價(jià)值觀念;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);中外文化;新世紀(jì)中國(guó);小說(shuō)題材;
【基金】:教育部文科基地重大招標(biāo)項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目號(hào)為11JJD750021
【分類(lèi)號(hào)】:I106.4
【正文快照】: 開(kāi)放社會(huì)的特征之一,是不同文化價(jià)值觀念的彼此尊重和相互交流。對(duì)于新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)而言,開(kāi)放是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),但在交流方式上,又有自己的階段性特點(diǎn)。照一般的理解,中外文化之間的交流,隨著經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊,應(yīng)該迅速擴(kuò)大,但事情似乎并沒(méi)有人們想象得那么樂(lè)觀。著名作家
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 史國(guó)強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2013年01期
2 劉再?gòu)?fù);;再說(shuō)“黃土地上的奇跡”[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2013年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 董鳳霞;;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品英譯中的注釋策略研究——以《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《青衣》三部作品為例[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
2 單暢;王永勝;;葛浩文英譯:“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)——以莫言《師傅越來(lái)越幽默》的英譯本為例[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2014年03期
3 王文強(qiáng);郭書(shū)法;;從翻譯倫理角度看葛浩文的翻譯實(shí)踐——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2014年03期
4 杜明業(yè);;《紅高粱》:“民族寓言”學(xué)說(shuō)的歸位與突圍[J];江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
5 袁敦衛(wèi);;莫言與中國(guó)當(dāng)前的文學(xué)教育[J];文化學(xué)刊;2013年05期
6 侯羽;劉澤權(quán);劉鼎甲;;基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說(shuō)英譯本為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014年02期
7 周清文;姚琴;高月琴;;目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國(guó)》《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞為例[J];中國(guó)校外教育;2014年21期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 董國(guó)俊;莫言小說(shuō)的虛幻現(xiàn)實(shí)主義[D];蘭州大學(xué);2014年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉玉s,
本文編號(hào):680563
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/680563.html