俄僑作家別列列申的中國情結(jié)研究
發(fā)布時間:2020-12-12 18:16
本文以俄羅斯僑民作家別列列申中國主題的創(chuàng)作和譯詩為切入點,分析別列列中的中國情結(jié)。一方面,別列列中在中國生活幾十年,他對中國的風土人情、山川景物逐漸由陌生到熟悉,由熟悉到喜愛。他學習漢語,熟知中國文化,熱愛中國藝術(shù)和文學藝術(shù),結(jié)交了很多中國朋友,并且到各地游走,把自己的感受寫成詩作,其作品中包含了大量中國元素的描寫,中國不僅是他詩歌創(chuàng)作靈感的發(fā)源地,同時也是他詩歌創(chuàng)作的沃土。中國的悠久歷史、名勝古跡、風土習俗都成了別列列申詩歌創(chuàng)作的對象和源泉。另一方面,別列列申在大學里開始學習中文,熱衷于翻譯唐詩。別列列不僅翻譯了李白、王維、歐陽修、賀知章、王之渙、魯迅的詩,還翻譯了《木蘭辭》、白居易的《琵琶行》和屈原的《離騷》,大部分收錄在其翻譯的詩歌集《團扇歌》中,此外,他還翻譯了《離騷》和《道德經(jīng)》。通過對其中國主題作品和譯詩的分析,我們發(fā)現(xiàn):作為俄僑中的特殊成員,別列列申對中國文化不僅是停留在感性認識層面上,而是理解并直接接受了中國文化。不論是與哈爾濱俄僑,還是與旅居巴黎的俄僑相比,別列列申在其文學創(chuàng)作中體現(xiàn)的不是對“異語情調(diào)”的追求,更多的是對第二祖國的熱愛和想念。別列列申翻譯了大量的中國古...
【文章來源】:蘭州大學甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
俄文摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附圖
攻讀期成果
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文言文翻譯五種易錯類型[J]. 夏熔亮. 語文天地. 2010(08)
[2]別列列申的中國情結(jié)和詩意表達[J]. 王亞民. 中國俄語教學. 2008(02)
[3]20世紀南半球最優(yōu)秀的俄語詩人——瓦列里·別列列申[J]. 張永祥. 俄羅斯文藝. 2005(04)
[4]哈爾濱的俄羅斯僑民文學——以阿恰伊爾和佩列列申為中心[J]. 王亞民. 西北師大學報(社會科學版). 2005(02)
[5]20世紀俄羅斯文學的有機構(gòu)成[J]. 劉文飛. 外國文學評論. 2003(03)
[6]在漂泊中吟唱——俄羅斯僑民詩選《松花江晨曲》[J]. 谷羽. 俄羅斯文藝. 2002(06)
[7]涅斯梅洛夫和他的詩[J]. 顧蘊璞. 俄羅斯文藝. 2002(06)
[8]值得關(guān)注的文學——讀《興安嶺奏鳴曲》的一點印象[J]. 石國雄. 俄羅斯文藝. 2002(06)
[9]匯滴水成江河——評刁紹華教授的《中國(哈爾濱—上海)俄僑作家文獻存目》[J]. 李萌. 俄羅斯文藝. 2002(06)
[10]中國大地哺育的俄羅斯詩人:瓦列里·彼列列申[J]. 刁紹華. 求是學刊. 2001(01)
本文編號:2913046
【文章來源】:蘭州大學甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
俄文摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附圖
攻讀期成果
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文言文翻譯五種易錯類型[J]. 夏熔亮. 語文天地. 2010(08)
[2]別列列申的中國情結(jié)和詩意表達[J]. 王亞民. 中國俄語教學. 2008(02)
[3]20世紀南半球最優(yōu)秀的俄語詩人——瓦列里·別列列申[J]. 張永祥. 俄羅斯文藝. 2005(04)
[4]哈爾濱的俄羅斯僑民文學——以阿恰伊爾和佩列列申為中心[J]. 王亞民. 西北師大學報(社會科學版). 2005(02)
[5]20世紀俄羅斯文學的有機構(gòu)成[J]. 劉文飛. 外國文學評論. 2003(03)
[6]在漂泊中吟唱——俄羅斯僑民詩選《松花江晨曲》[J]. 谷羽. 俄羅斯文藝. 2002(06)
[7]涅斯梅洛夫和他的詩[J]. 顧蘊璞. 俄羅斯文藝. 2002(06)
[8]值得關(guān)注的文學——讀《興安嶺奏鳴曲》的一點印象[J]. 石國雄. 俄羅斯文藝. 2002(06)
[9]匯滴水成江河——評刁紹華教授的《中國(哈爾濱—上海)俄僑作家文獻存目》[J]. 李萌. 俄羅斯文藝. 2002(06)
[10]中國大地哺育的俄羅斯詩人:瓦列里·彼列列申[J]. 刁紹華. 求是學刊. 2001(01)
本文編號:2913046
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2913046.html