天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 英美文學(xué)論文 >

翻譯與性別——《名利

發(fā)布時(shí)間:2020-11-02 22:46
   20世紀(jì)70年代興起的西方女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究男性聲音一統(tǒng)天下的局面,將性屬差異置于現(xiàn)代翻譯研究之中,其性別視角進(jìn)一步增強(qiáng)了女性主義翻譯理論的生命力,為現(xiàn)代翻譯研究注入了新鮮的血液和嶄新的視角。 西方女性主義翻譯理論起源于女權(quán)運(yùn)動(dòng)背景下的女性主義翻譯實(shí)踐。在女權(quán)主義者看來,語言是可操縱的,是反擊父權(quán)意識的工具之一。翻譯則成為執(zhí)行女權(quán)主義者用來執(zhí)行此作用的手段之一。許多西方女權(quán)主義學(xué)者通過翻譯女權(quán)主義著作、發(fā)掘并翻譯女性文學(xué)杰作,重新創(chuàng)作并改動(dòng)男性意識文本等手段宣揚(yáng)女性主義理念。女性主義進(jìn)入了翻譯研究領(lǐng)域,女性主義翻譯理論由此產(chǎn)生。 女性主義翻譯研究自興起就引起頗多關(guān)注,在加拿大、美國等西方國家引起巨大反響。中國譯界對女性主義的研究起步較晚,直至2000年左右才對西方女性主義翻譯理論有了比較多的引介,因此國內(nèi)女性主義翻譯研究在翻譯理論的多元化研究中并未充分展開,尚有較大的研究空間。 本論文在梳理女性主義翻譯理論的基礎(chǔ)上,單獨(dú)列出了女性主義的核心概念社會(huì)性別(gender)作為研究的切入點(diǎn)。在社會(huì)性別研究的基礎(chǔ)上,本文嘗試從社會(huì)性別角度簡要分析英國現(xiàn)實(shí)主義作家威廉薩克雷的長篇小說《名利場》,并從原作中節(jié)選出體現(xiàn)作者社會(huì)性別意識的例子,結(jié)合男性譯者榮如德、女性譯者楊必、謝玲三個(gè)譯本中相應(yīng)的性別化處理方式,以期從個(gè)案研究中探討譯者的社會(huì)性別意識對翻譯的影響和作用,并結(jié)合中英父權(quán)文化在對待兩性關(guān)系上的相似點(diǎn),進(jìn)一步探討三位譯者各自性別身份以及性別意識對翻譯實(shí)踐的影響和作用。在此個(gè)案研究和進(jìn)一步分析的基礎(chǔ)上,依據(jù)自身的性別立場和研究過程中獲得的社會(huì)性別意識,本文作者發(fā)現(xiàn)楊必和謝玲在不影響原文信息傳達(dá)的前提下對原作者男性口吻的改動(dòng)是譯者性別意識的體現(xiàn)和積極運(yùn)用。通過運(yùn)用性別視角進(jìn)行的比較分析,本文作者認(rèn)為,雙性同體才是翻譯的理想狀態(tài),即譯者應(yīng)該自覺運(yùn)用社會(huì)性別意識,根據(jù)實(shí)際翻譯需要自覺轉(zhuǎn)換社會(huì)性別身份,真實(shí)再現(xiàn)原作語言蘊(yùn)涵的性別差異和性別意識。
【學(xué)位單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2010
【中圖分類】:H059;I561.074
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Aim of the Study
    1.2 Significance and Necessity of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two A Brief Review of Feminist Translation Studies
    2.1 The Emergence of Feminist Translation Studies from Theoretical Perspective
        2.1.1 Feminism and Translation
        2.1.2 Deconstructionism and Feminist Translation
    2.2 Feminist Translation Studies and Practices in the West
        2.2.1 Historical Development of Western Feminist Translation Studies
        2.2.2 Feminist Translation Strategies
    2.3 Feminist Translation Studies and Practices in China
Chapter Three A Gender Perspective in Translation
    3.1 Notion of Gender
    3.2 Women and Translation
    3.3 Androgyny and Genders Collaboration in Writing and Translating
Chapter Four A Case Study of Vanity Fair and its Three Chinese Versions fromGender Perspective
    4.1 A Brief Introduction of the Author and Translators
    4.2 Appreciating Vanity Fair——From Gender Perspective
        4.2.1 Characterization
        4.2.2 Writing Style
    4.3 Comparison and Contrast —Searching Gender Imprints by the Author and Translators
        4.3.1 Speaking for Men or Women
        4.3.2 Revealing Gendered Personality
        4.3.3 Revealing the Relationship between Men and Women
    4.4 Further Discussion
Chapter Five Conclusion
Works Cited
Publications

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王姝婕;從女性主義翻譯理論角度對比分析《紫色》的三個(gè)漢譯本[D];山東大學(xué);2011年



本文編號:2867687

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2867687.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶22e39***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com