天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 英美文學論文 >

從文化角度論楊必《名利

發(fā)布時間:2020-10-23 09:08
   隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際合作正變得越來越緊密,了解和尊重他國文化及傳統(tǒng)有利于國際合作的順利進行。翻譯作為傳遞文化的橋梁,也在國際氛圍下不斷更新觀念。從20世紀70年代,翻譯中如何選擇翻譯策略漸成為翻譯界廣泛爭論和探討的問題。異化以源語為導向,在一定程度上保留原文的異域性和陌生感;歸化以目的語為導向,力求讀者易于理解原文。歸化和異化各有千秋,在翻譯實踐中應(yīng)該合理發(fā)揮各自優(yōu)點,促進目標讀者對異國文化的理解。 本研究以翻譯理論歸化和異化為基礎(chǔ),對薩克雷的長篇小說《名利場》楊必譯本中文化因素的翻譯進行對比研究和探析,并進而探討歸化異化翻譯策略在選擇上的對立統(tǒng)一關(guān)系。 在西方翻譯界,歸化翻譯占主導地位。歸化翻譯可以追溯至17世紀。在英國翻譯史上,德南姆(Delhram)、德萊頓(Dryden)、泰特勒(Tytler)都主張以目的語文化為歸宿,進行通順翻譯。奈達是歸化翻譯的倡導者,重視翻譯的交際功能,提出“動態(tài)對等”。美籍意大利裔學者韋努蒂是異化翻譯的代表人物。韋努蒂認為翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要表達這種差異。翻譯過程中影響翻譯策略選擇的因素很多。翻譯目的、文本類型和目標讀者等因素制約或影響著譯者翻譯策略的選擇。 楊必的《名利場》譯本是中國翻譯史上杰出的翻譯作品。原著中承載著大量英國文化因素。譯者如何恰當選擇翻譯策略處理文化間的差異,最后呈現(xiàn)給目標讀者一部經(jīng)典的翻譯之作,是本文主要探討的問題。綜合對《名利場》楊必譯本的分析,我們可以看到楊必在處理富含文化內(nèi)涵的作品時,采用歸化和異化相融合的翻譯傾向。翻譯實踐中,歸化和異化并不是兩個相互對立的概念,更多地是兩個互補的翻譯策略。本研究有助于全面認識歸化和異化,有助于了解楊必《名利場》中文化因素的翻譯,有助于英漢民族語言文化交流,對英漢語翻譯和英漢跨文化交際具有一定的理論意義和實踐意義。真誠希望本文對翻譯策略的進一步研究有所幫助。
【學位單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2011
【中圖分類】:I561;H059
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Studies of Domestication and Foreignization in Translation
    1.1 Definitions of domestication and foreignization
    1.2 Domestication and foreignization in history
        1.2.1 Studies in the West
        1.2.2 Studies in China
    1.3 Main theories in domestication and foreignization
        1.3.1 Nida and functional equivalence
        1.3.2 Venuti and foreignization
        1.3.3 The proper use of domestication and foreignization
Chapter 2 Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization
    2.1 The purpose of translation
    2.2 The text type
        2.2.1 The non-literary text
        2.2.2 The literary text
    2.3 The target reader
Chapter 3 Domestication and Foreignization in Vanity Fair by Yang Bi
    3.1 A brief introduction to Vanity Fair
        3.1.1 Vanity Fair
        3.1.2 Thackeray and Yang Bi
    3.2 The application of domestication and foreignization in Vanity Fair from the cultura perspective
        3.2.1 The translation of material culture
        3.2.2 The translation of language culture
        3.2.3 The translation of religious culture
        3.2.4 The translation of social culture
        3.2.5 The translation of ecological culture
    3.3 The summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫增耀;李睿婕;;漢英社交指示語的特點及漢英翻譯策略[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年08期

2 姜海英;裴少華;;中英文身體語言的文化對比及翻譯策略[J];長春工程學院學報(社會科學版);2011年02期

3 劉莎;;典籍英譯中文化負載詞翻譯策略探討[J];讀與寫(教育教學刊);2011年05期

4 丁超峰;;商標翻譯策略初探[J];海外英語;2011年07期

5 彭濤;;英語廣告中的雙關(guān)語及翻譯策略[J];商業(yè)文化(下半月);2011年06期

6 尹世萍;;新聞英譯中的譯者主體性[J];文學界(理論版);2011年06期

7 高小磊;;英語幽默的語言特征及翻譯策略[J];青年文學家;2011年14期

8 張建英;;詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期

9 夏傲婷;;廣告語之美及其翻譯的美學策略[J];咸寧學院學報;2011年04期

10 陳勁帆;趙玉閃;董梅;;淺談性別與女性主義翻譯[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期


相關(guān)博士學位論文 前10條

1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年

3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年

5 吳珺如;論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)[D];上海外國語大學;2009年

6 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年

7 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學;2007年

8 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年

9 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

10 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學;2011年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 姜艷萍;從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合[D];山東師范大學;2011年

2 張向陽;論再度語境化及其在翻譯中的應(yīng)用[D];湖南師范大學;2005年

3 趙歡;英漢語篇類型對比與翻譯研究[D];山西大學;2006年

4 高春明;稱呼語的社會語用功能及翻譯策略[D];長春理工大學;2005年

5 劉九茹;梁譯莎士比亞研究[D];鄭州大學;2005年

6 孫勇;從文化角度談中文旅游資料的英譯[D];上海外國語大學;2007年

7 王丹紅;從意識形態(tài)的角度看《紅樓夢》兩譯文的翻譯傾向[D];上海外國語大學;2007年

8 賈振賢;功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用[D];東北財經(jīng)大學;2007年

9 汪瑩;從翻譯視角試探中式英語的成因[D];華東師范大學;2008年

10 郭瓊;論魯迅小說英譯本中語用預設(shè)的傳遞[D];南京師范大學;2008年



本文編號:2852831

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2852831.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶39291***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com