從文化角度論楊必《名利
【學位單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2011
【中圖分類】:I561;H059
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Studies of Domestication and Foreignization in Translation
1.1 Definitions of domestication and foreignization
1.2 Domestication and foreignization in history
1.2.1 Studies in the West
1.2.2 Studies in China
1.3 Main theories in domestication and foreignization
1.3.1 Nida and functional equivalence
1.3.2 Venuti and foreignization
1.3.3 The proper use of domestication and foreignization
Chapter 2 Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization
2.1 The purpose of translation
2.2 The text type
2.2.1 The non-literary text
2.2.2 The literary text
2.3 The target reader
Chapter 3 Domestication and Foreignization in Vanity Fair by Yang Bi
3.1 A brief introduction to Vanity Fair
3.1.1 Vanity Fair
3.1.2 Thackeray and Yang Bi
3.2 The application of domestication and foreignization in Vanity Fair from the cultura perspective
3.2.1 The translation of material culture
3.2.2 The translation of language culture
3.2.3 The translation of religious culture
3.2.4 The translation of social culture
3.2.5 The translation of ecological culture
3.3 The summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫增耀;李睿婕;;漢英社交指示語的特點及漢英翻譯策略[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年08期
2 姜海英;裴少華;;中英文身體語言的文化對比及翻譯策略[J];長春工程學院學報(社會科學版);2011年02期
3 劉莎;;典籍英譯中文化負載詞翻譯策略探討[J];讀與寫(教育教學刊);2011年05期
4 丁超峰;;商標翻譯策略初探[J];海外英語;2011年07期
5 彭濤;;英語廣告中的雙關(guān)語及翻譯策略[J];商業(yè)文化(下半月);2011年06期
6 尹世萍;;新聞英譯中的譯者主體性[J];文學界(理論版);2011年06期
7 高小磊;;英語幽默的語言特征及翻譯策略[J];青年文學家;2011年14期
8 張建英;;詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期
9 夏傲婷;;廣告語之美及其翻譯的美學策略[J];咸寧學院學報;2011年04期
10 陳勁帆;趙玉閃;董梅;;淺談性別與女性主義翻譯[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年
5 吳珺如;論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)[D];上海外國語大學;2009年
6 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
7 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學;2007年
8 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年
9 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
10 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 姜艷萍;從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合[D];山東師范大學;2011年
2 張向陽;論再度語境化及其在翻譯中的應(yīng)用[D];湖南師范大學;2005年
3 趙歡;英漢語篇類型對比與翻譯研究[D];山西大學;2006年
4 高春明;稱呼語的社會語用功能及翻譯策略[D];長春理工大學;2005年
5 劉九茹;梁譯莎士比亞研究[D];鄭州大學;2005年
6 孫勇;從文化角度談中文旅游資料的英譯[D];上海外國語大學;2007年
7 王丹紅;從意識形態(tài)的角度看《紅樓夢》兩譯文的翻譯傾向[D];上海外國語大學;2007年
8 賈振賢;功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用[D];東北財經(jīng)大學;2007年
9 汪瑩;從翻譯視角試探中式英語的成因[D];華東師范大學;2008年
10 郭瓊;論魯迅小說英譯本中語用預設(shè)的傳遞[D];南京師范大學;2008年
本文編號:2852831
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2852831.html