天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 英美文學論文 >

《呼嘯山莊》及其中譯本語篇銜接手段對比研究

發(fā)布時間:2020-10-08 22:49
   隨著篇章語言學研究的深入發(fā)展,其理論成果開始逐步朝語篇翻譯研究領域拓展,而語篇銜接理論是篇章語言學的核心,所以銜接手段在語篇翻譯研究中越來越受到重視。眾所周知,銜接是構成語篇的重要特征,它使各語言成分組成一個有機的整體,故銜接被稱作語篇的有形網(wǎng)絡,主要體現(xiàn)在語篇的表層結構上。而英國著名語言學家韓禮德和哈桑(Halliday Hasan)在其合著的《英語中的銜接》(Cohesion in English 1976)一書中將銜接界定為是一個語義概念,是語篇中所存在的意義關系。在該書中韓禮德和哈桑把銜接手段劃分為語法銜接和詞匯銜接:前者包括指代(又分為人稱指代、指示指代和比較指代)、替代、省略和連接詞;后者是通過詞匯選擇手段建立銜接關系的,主要方式有重復、同義或近義詞、上下義關系、概括詞和搭配。這是被廣泛承認和使用的分類法。 由于英漢兩種語言的語篇銜接手段的差異性,在翻譯過程中,銜接手段運用得當與否往往直接影響到譯文質量的好壞。本文選取英國女作家艾米莉·勃朗特著的《呼嘯山莊》和方平的漢語譯本為對比語料,以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎,從大量實例對比出發(fā),運用歸納推理的方法,旨在重點探討英漢五種銜接手段的異同,分析探尋形成異同的原因并探討了該差異對英漢翻譯的影響以及相應的英漢翻譯中的策略,以便針對不同的語言結構,合理運用相對應的銜接手段,確保譯文的銜接連貫流暢,從而重構忠實流暢的譯文語篇。 篇章語言學和翻譯學界普遍認為,英漢兩種語言的本質是造成英漢語篇銜接異同的主要原因,即英語語言注重形合而漢語語言則屬于意合。該論文為這一觀點提供了豐富的佐證。其次,論文還提出了幾種翻譯策略用于正確處理銜接手段的轉換,從而不僅有助于確保構建銜接又連貫的語篇,提高翻譯質量,而且更助于跨文化交流。論文作者期待該研究能為廣大外語學習者、外語教師和英漢翻譯者提供一些參考性的幫助。
【學位單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2011
【中圖分類】:H315.9;I561
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Selected Corpus of the Study
    1.2 Purpose of the Study
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Methodology of the Study
    1.5 Organization of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 An Overview on Text Linguistics
    2.2 Text and Translation
        2.2.1 Text and Texture
        2.2.2 Textual Approach to Translation
    2.3 Related Studies on the Translation of Wuthering Heights
        2.3.1 Wuthering Heights and its Chinese Translations
        2.3.2 Research on Wuthering Heights and its Chinese Translations
Chapter Three Theoretical Framework:Cohesion Theory
    3.1 Definitions of Text and Cohesion
        3.1.1 Definitions of Text
        3.1.2 Definitions of Cohesion
    3.2 Cohesion and Translation
    3.3 Research on Cohesion Theory Abroad and at Home
        3.3.1 Research on Cohesion Theory by Halliday&Hasan
        3.3.2 Research on Cohesion Theory in China
    3.4 The Cohesion Model Adopted in this Thesis
Chapter Four A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights andthe Translation
    4.1 A Brief Introduction of Emily Bronte and her Wuthering Heights
    4.2 A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights and the Translation
        4.2.1 Reference
            4.2.1.1 Personal Reference
            4.2.1.2 Demonstrative Reference
            4.2.1.3 Comparative Reference
            4.2.1.4 English-Chinese Differences in Reference and Their Implications on Translation
        4.2.2 Substitution
            4.2.2.1 Nominal Substitution
            4.2.2.2 Verbal Substitution
            4.2.2.3 Clausal Substitution
            4.2.2.4 English-Chinese Differences in Substitution and Their Implications on Translation
        4.2.3 Ellipsis
            4.2.3.1 Nominal Ellipsis
            4.2.3.2 Verbal Ellipsis
            4.2.3.3 Clausal Ellipsis
            4.2.3.4 English-Chinese Differences in Ellipsis and Their Implications on Translation
        4.2.4 Conjunction
            4.2.4.1 Additive Conjunction
            4.2.4.2 Adversative Conjunction
            4.2.4.3 Causal Conjunction
            4.2.4.4 Temporal Conjunction
            4.2.4.5 English-Chinese Differences in Conjunction and Their Implications on Translation
        4.2.5 Lexical Cohesion
            4.2.5.1 Reiteration
            4.2.5.2 Collocation
            4.2.5.3 English-Chinese Differences in Lexical Cohesion and Their Implications on Translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Thesis
        5.1.1 Evidence for the Distinctions on Cohesion between English and Chinese
        5.1.2 Implications for E-C Translation
        5.1.3 Some Useful Strategies for Better Translation
    5.2 Limitations of the Thesis
Bibliography
攻讀碩士學位期間取得的科研成果
Acknowledgements

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 韓培毅;;語篇連貫在英漢翻譯中的運用[J];科技信息;2009年14期

2 張伯敏;英漢翻譯中的邏輯問題[J];海南師范學院學報(人文社會科學版);1997年02期

3 趙廣珍,馬宇紅;談英漢翻譯中的“正反”引申[J];內(nèi)蒙古民族師院學報(漢文版*哲學社會科學版);1998年02期

4 王威;簡談英漢翻譯中的望文生義問題[J];常熟高專學報;2000年01期

5 李輝望;英漢翻譯中的話題選擇[J];黃岡師范學院學報;2000年06期

6 陸國飛;英漢翻譯中時態(tài)推移[J];浙江海洋學院學報(人文科學版);2001年04期

7 肖震;高職學生英漢翻譯過程中的常見錯誤分析與對策[J];江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術學院學報;2003年04期

8 曹丹丹;;英漢翻譯中的反向視角轉換[J];大學英語;2003年02期

9 范振輝,龍高揚;詞義聯(lián)想與翻譯[J];桂林師范高等?茖W校學報;2004年04期

10 龔艷;;談英漢習語的對譯[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2009年25期

相關會議論文 前10條

1 耿欣;;英漢翻譯中的改換現(xiàn)象[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年

2 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 陳道明;;“過去”與“未來”何者在前?[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學術年會文集[C];2003年

4 黃寧夏;;機譯系統(tǒng)中比較功能英漢翻譯水平分析[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

5 韋建華;;英漢翻譯標點符號運用策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年

6 殷業(yè);王清;李夏;;基于Globish的受限域英漢機器翻譯系統(tǒng)研究[A];中國電子學會第十五屆信息論學術年會暨第一屆全國網(wǎng)絡編碼學術年會論文集(上冊)[C];2008年

7 牟小峰;荀恩東;;基于規(guī)則的名詞短語預調(diào)序[A];第五屆全國青年計算語言學研討會論文集[C];2010年

8 張煒;;文化差異對英漢翻譯的影響[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

9 程志華;;淺談英漢翻譯中的思維轉換[A];福建省外文學會交流論文文集[C];2003年

10 魏在江;;語篇轉喻[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年

相關重要報紙文章 前10條

1 ;淺析世界首部英漢翻譯瀏覽器[N];科技日報;2001年

2 張 樂;翻譯寶典[N];中華讀書報;2002年

3 劉群 ;機器翻譯距離實用還遠嗎?[N];計算機世界;2006年

4 王楊;“讓獲獎作品經(jīng)得起考驗”[N];文藝報;2008年

5 譚嘯;機器翻譯應用平民化[N];計算機世界;2007年

6 閆輝;測試成就完美軟件[N];電腦報;2003年

7 山東 崔明武;讓金山詞霸“下嫁給”EmEditor[N];電子報;2006年

8 張寧娟;便捷、創(chuàng)新的教育百科全書[N];中華讀書報;2007年

9 河北省魏縣棘針寨中學 趙慧花;論英語教學中的兩個心理學問題[N];今日信息報;2008年

10 安徽 阿祥;中英文電子辭典之父——譚偉豪[N];電腦報;2001年

相關博士學位論文 前7條

1 趙偉韜;從雙語詞典編纂看英漢翻譯中的語言不對等關系[D];復旦大學;2006年

2 陳鴻瑤;現(xiàn)代漢語副詞“也”的功能與認知研究[D];東北師范大學;2010年

3 孔艷;英語國家留學生漢語語篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學;2009年

4 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學;2008年

5 張春星;對幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學研究[D];上海外國語大學;2007年

6 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設之理論重構[D];復旦大學;2006年

7 于洋;在搭配中學習科技英語次專業(yè)術語的實證研究[D];上海外國語大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 杜穎;《呼嘯山莊》及其中譯本語篇銜接手段對比研究[D];西北大學;2011年

2 羅愛華;本科英漢翻譯教材理論建構的時代跟隨性研究(1999-2008)[D];山東師范大學;2010年

3 羅汶宜;基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究[D];大連海事大學;2011年

4 朱菲菲;文化圖式與英漢翻譯初探[D];東北師范大學;2007年

5 蔣宇佳;歌詞的英漢翻譯[D];重慶大學;2003年

6 羅阿祥;英漢翻譯中的詞類轉換[D];湖南師范大學;2001年

7 董秀靜;從《飄》兩個中文譯本的對比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用[D];太原理工大學;2010年

8 陳維輝;轉喻在翻譯教學中的運用[D];江西師范大學;2006年

9 姜楠;從目的論看兒童文學英漢翻譯:個案分析漢譯《哈利波特與魔法石》[D];蘇州大學;2010年

10 溫玉斌;英漢銜接手段對比研究及其對英漢翻譯的影響[D];山東師范大學;2006年



本文編號:2832866

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2832866.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ea876***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com