《呼嘯山莊》及其中譯本語篇銜接手段對比研究
【學位單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2011
【中圖分類】:H315.9;I561
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Selected Corpus of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Methodology of the Study
1.5 Organization of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview on Text Linguistics
2.2 Text and Translation
2.2.1 Text and Texture
2.2.2 Textual Approach to Translation
2.3 Related Studies on the Translation of Wuthering Heights
2.3.1 Wuthering Heights and its Chinese Translations
2.3.2 Research on Wuthering Heights and its Chinese Translations
Chapter Three Theoretical Framework:Cohesion Theory
3.1 Definitions of Text and Cohesion
3.1.1 Definitions of Text
3.1.2 Definitions of Cohesion
3.2 Cohesion and Translation
3.3 Research on Cohesion Theory Abroad and at Home
3.3.1 Research on Cohesion Theory by Halliday&Hasan
3.3.2 Research on Cohesion Theory in China
3.4 The Cohesion Model Adopted in this Thesis
Chapter Four A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights andthe Translation
4.1 A Brief Introduction of Emily Bronte and her Wuthering Heights
4.2 A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights and the Translation
4.2.1 Reference
4.2.1.1 Personal Reference
4.2.1.2 Demonstrative Reference
4.2.1.3 Comparative Reference
4.2.1.4 English-Chinese Differences in Reference and Their Implications on Translation
4.2.2 Substitution
4.2.2.1 Nominal Substitution
4.2.2.2 Verbal Substitution
4.2.2.3 Clausal Substitution
4.2.2.4 English-Chinese Differences in Substitution and Their Implications on Translation
4.2.3 Ellipsis
4.2.3.1 Nominal Ellipsis
4.2.3.2 Verbal Ellipsis
4.2.3.3 Clausal Ellipsis
4.2.3.4 English-Chinese Differences in Ellipsis and Their Implications on Translation
4.2.4 Conjunction
4.2.4.1 Additive Conjunction
4.2.4.2 Adversative Conjunction
4.2.4.3 Causal Conjunction
4.2.4.4 Temporal Conjunction
4.2.4.5 English-Chinese Differences in Conjunction and Their Implications on Translation
4.2.5 Lexical Cohesion
4.2.5.1 Reiteration
4.2.5.2 Collocation
4.2.5.3 English-Chinese Differences in Lexical Cohesion and Their Implications on Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Thesis
5.1.1 Evidence for the Distinctions on Cohesion between English and Chinese
5.1.2 Implications for E-C Translation
5.1.3 Some Useful Strategies for Better Translation
5.2 Limitations of the Thesis
Bibliography
攻讀碩士學位期間取得的科研成果
Acknowledgements
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 韓培毅;;語篇連貫在英漢翻譯中的運用[J];科技信息;2009年14期
2 張伯敏;英漢翻譯中的邏輯問題[J];海南師范學院學報(人文社會科學版);1997年02期
3 趙廣珍,馬宇紅;談英漢翻譯中的“正反”引申[J];內(nèi)蒙古民族師院學報(漢文版*哲學社會科學版);1998年02期
4 王威;簡談英漢翻譯中的望文生義問題[J];常熟高專學報;2000年01期
5 李輝望;英漢翻譯中的話題選擇[J];黃岡師范學院學報;2000年06期
6 陸國飛;英漢翻譯中時態(tài)推移[J];浙江海洋學院學報(人文科學版);2001年04期
7 肖震;高職學生英漢翻譯過程中的常見錯誤分析與對策[J];江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術學院學報;2003年04期
8 曹丹丹;;英漢翻譯中的反向視角轉換[J];大學英語;2003年02期
9 范振輝,龍高揚;詞義聯(lián)想與翻譯[J];桂林師范高等?茖W校學報;2004年04期
10 龔艷;;談英漢習語的對譯[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2009年25期
相關會議論文 前10條
1 耿欣;;英漢翻譯中的改換現(xiàn)象[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年
2 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 陳道明;;“過去”與“未來”何者在前?[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學術年會文集[C];2003年
4 黃寧夏;;機譯系統(tǒng)中比較功能英漢翻譯水平分析[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
5 韋建華;;英漢翻譯標點符號運用策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年
6 殷業(yè);王清;李夏;;基于Globish的受限域英漢機器翻譯系統(tǒng)研究[A];中國電子學會第十五屆信息論學術年會暨第一屆全國網(wǎng)絡編碼學術年會論文集(上冊)[C];2008年
7 牟小峰;荀恩東;;基于規(guī)則的名詞短語預調(diào)序[A];第五屆全國青年計算語言學研討會論文集[C];2010年
8 張煒;;文化差異對英漢翻譯的影響[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
9 程志華;;淺談英漢翻譯中的思維轉換[A];福建省外文學會交流論文文集[C];2003年
10 魏在江;;語篇轉喻[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
相關重要報紙文章 前10條
1 ;淺析世界首部英漢翻譯瀏覽器[N];科技日報;2001年
2 張 樂;翻譯寶典[N];中華讀書報;2002年
3 劉群 ;機器翻譯距離實用還遠嗎?[N];計算機世界;2006年
4 王楊;“讓獲獎作品經(jīng)得起考驗”[N];文藝報;2008年
5 譚嘯;機器翻譯應用平民化[N];計算機世界;2007年
6 閆輝;測試成就完美軟件[N];電腦報;2003年
7 山東 崔明武;讓金山詞霸“下嫁給”EmEditor[N];電子報;2006年
8 張寧娟;便捷、創(chuàng)新的教育百科全書[N];中華讀書報;2007年
9 河北省魏縣棘針寨中學 趙慧花;論英語教學中的兩個心理學問題[N];今日信息報;2008年
10 安徽 阿祥;中英文電子辭典之父——譚偉豪[N];電腦報;2001年
相關博士學位論文 前7條
1 趙偉韜;從雙語詞典編纂看英漢翻譯中的語言不對等關系[D];復旦大學;2006年
2 陳鴻瑤;現(xiàn)代漢語副詞“也”的功能與認知研究[D];東北師范大學;2010年
3 孔艷;英語國家留學生漢語語篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學;2009年
4 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學;2008年
5 張春星;對幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學研究[D];上海外國語大學;2007年
6 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設之理論重構[D];復旦大學;2006年
7 于洋;在搭配中學習科技英語次專業(yè)術語的實證研究[D];上海外國語大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 杜穎;《呼嘯山莊》及其中譯本語篇銜接手段對比研究[D];西北大學;2011年
2 羅愛華;本科英漢翻譯教材理論建構的時代跟隨性研究(1999-2008)[D];山東師范大學;2010年
3 羅汶宜;基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究[D];大連海事大學;2011年
4 朱菲菲;文化圖式與英漢翻譯初探[D];東北師范大學;2007年
5 蔣宇佳;歌詞的英漢翻譯[D];重慶大學;2003年
6 羅阿祥;英漢翻譯中的詞類轉換[D];湖南師范大學;2001年
7 董秀靜;從《飄》兩個中文譯本的對比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用[D];太原理工大學;2010年
8 陳維輝;轉喻在翻譯教學中的運用[D];江西師范大學;2006年
9 姜楠;從目的論看兒童文學英漢翻譯:個案分析漢譯《哈利波特與魔法石》[D];蘇州大學;2010年
10 溫玉斌;英漢銜接手段對比研究及其對英漢翻譯的影響[D];山東師范大學;2006年
本文編號:2832866
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2832866.html