《源氏物語》在中國的傳播與接受
發(fā)布時間:2019-06-28 08:55
【摘要】:作為國內(nèi)日本古典文學(xué)研究的重要組成部分,《源氏物語》研究經(jīng)歷的風(fēng)雨滄桑,既是中國日本文學(xué)研究學(xué)術(shù)發(fā)展歷程的經(jīng)典演繹,同時又承載著中國社會巨大變革的時代內(nèi)涵。本論文既名日《源氏物語在中國的傳播與接受》,其主線自然是梳理《源氏物語》在中國的傳播與接受史。無論是在歷史時段的劃分上,還是對于研究狀況的概括上,都緊扣這一核心問題。本著這一原則,擬將《源氏物語》在中國的傳播與接受的歷史,分成以下幾章加以梳理和評述!毒w論:(源氏物語研究綜述》、第一章:1980年以前的傳播與接受狀況、第二章:1980年~1990年的傳播與接受狀況、第三章:1990年~2000年的傳播與接受狀況、第四章:2000年以來的傳播與接受狀況、《結(jié)語:對研究的反省與展望》。其具體內(nèi)容如下。 毫不夸張地說,日本“源學(xué)”研究規(guī)?膳c中國的“紅學(xué)媲美,“源學(xué)”是日本20世紀文學(xué)研究中最“走紅”的一門學(xué)問,研究人才之廣,發(fā)表論著之多,所造聲勢之大,恐怕是其他任何文學(xué)研究都無法與之相提并論。然而面對這樣龐大的研究成果,我國學(xué)者卻一直疏于關(guān)照,目前國內(nèi)尚無專文從史的角度勾勒日本“源學(xué)”研究史的文章,尤其是針對20世紀以來的研究。他山之石,可以攻玉。梳理日本的《源氏物語》研究史,對于中國的《源氏物語》研究來說,頗具啟迪和借鑒作用。因此,筆者在緒論部分主要對日本“源學(xué)”研究史做了一下勾勒和評述。當(dāng)然,日本的“源學(xué)”研究歷史悠久,成果浩如煙海,限于篇幅,只能作粗線條的描述,難免掛一漏萬。 國內(nèi)普遍認為,謝六逸是最早把《源氏物語》介紹到中國的學(xué)者,但據(jù)筆者考證,1918年周作人在《日本近三十年小說之發(fā)達》的演講中,就已經(jīng)開始介紹《源氏物語》了,這段文字雖然簡練,但卻比謝六逸1929年的介紹要早11年,其后,周作人在很多文章中都提到《源氏物語》,60年代他還對豐子愷譯本進行過校訂和評價,鑒于國內(nèi)學(xué)界對此疏于關(guān)照,因而第一章首先對周作人與《源氏物語》的淵源進行歷時性的評述;其次通過介紹錢稻孫、豐子愷、林文月、左秀靈的漢譯本的翻譯出版情況,從中日傳統(tǒng)文化差異的角度,深入剖析《源氏物語》在中國的傳播特點及原因,尤其是關(guān)于錢稻孫和左秀靈兩位譯者,此前學(xué)界的介紹只是只言片語,對他們的譯事疏于評述,因而筆者將對錢稻孫和左秀靈這兩位譯者進行重點評述。 1980年~1983年,豐子愷譯本分三卷陸續(xù)得以出版。由此,中國大陸開始有了第一個完整的漢譯本,《源氏物語》的學(xué)術(shù)研究也從此拉開序幕。豐譯本在國內(nèi)學(xué)者和普通讀者中引起強烈反響。國內(nèi)學(xué)者圍繞作品的主題思想、藝術(shù)特色等展開激烈論爭,繼而李芒、羅興典等老一輩學(xué)者又引發(fā)了關(guān)于“和歌”、“物哀”的漢譯之爭。因而第二章將重點對這些學(xué)術(shù)論爭展開評議,通過網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,分析普通讀者對《源氏物語》的接受態(tài)度,從而闡明《源氏物語》在中國的傳播狀況及原因。憑籍日本學(xué)者的研究成果,深入剖析國內(nèi)學(xué)者對《源氏物語》的批判,指出“意識形態(tài)主導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)的‘社會學(xué)——政治學(xué)’研究范式,成為這一階段《源氏物語》研究的首位學(xué)術(shù)范式!边@一時期,國內(nèi)的研究呈現(xiàn)一元化的趨勢,比較文學(xué)等研究方法在研究中尚未廣泛應(yīng)用。學(xué)者們基本上采取了階級批判的態(tài)度,對《源氏物語》持否定觀點。 第三章重點探討《源氏物語》與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系。這一時期,中國《源氏物語》研究迅速發(fā)展,尤其是1994年陶力的《紫式部和她的源氏物語》問世,為這一時期的研究增添了色彩。葉渭渠、姚繼中、張龍妹、高文漢、嚴紹t、高志謸u⒄耪蕓〉戎釵謊д,
本文編號:2507168
本文編號:2507168
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2507168.html
最近更新
教材專著