從美國華裔文學(xué)中的文化沖突看跨文化英美文學(xué)教學(xué).doc 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:從美國華裔文學(xué)中的文化沖突看跨文化英美文學(xué)教學(xué),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友ying_xiong01近日為您收集整理了關(guān)于從美國華裔文學(xué)中的文化沖突看跨文化英美文學(xué)教學(xué)的文檔,希望對您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:從美國華裔文學(xué)中的文化沖突看跨文化英美文學(xué)教學(xué)【摘要】華裔美國文學(xué)研究覆蓋了文學(xué)主題與美國文化的研究。由于存在著跨文化交際,使其成為中西文化沖突的典范。但是,從跨文化英美文學(xué)教學(xué)角度而言,美國華裔文學(xué)的實(shí)踐性使其更具有體驗(yàn)性,并在教學(xué)中實(shí)現(xiàn)了對比。本論文從美國華裔文學(xué)中的文化沖突看跨文化英美文學(xué)教學(xué)!娟P(guān)鍵詞】美國華裔文學(xué)文化沖突跨文化英美文學(xué)教學(xué)一、跨文化英美文學(xué)的教學(xué)原則美國華裔文學(xué)特點(diǎn)決定了其中所蘊(yùn)含的文化沖突,對于英美文學(xué)教學(xué)而言,恰當(dāng)?shù)乩梦膶W(xué)的這一特點(diǎn),對于學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)非常有幫助。運(yùn)用美國華裔文學(xué)中的文化沖突開展跨文化英美文學(xué)教學(xué)要遵循體驗(yàn)性原則和對比性原則。1.體驗(yàn)性。文化存在公開文化和隱蔽文化兩種層次。公開文化是與日常生活息息相關(guān)的可見文化,隱蔽文化主要是思維、情感、風(fēng)俗以及人文等精神文化。美國華裔文學(xué)為隱蔽文化的研究提供了良好的素材。譚恩美創(chuàng)作的英語文學(xué)作品《喜福會》(《The Joy Luck Club》,1989 年)中,就融會了大量的中國傳統(tǒng)文化,涉及到社會習(xí)俗、日常生活等,通常都是運(yùn)用模糊的語言表達(dá)出來。比如:My auntie,who had a very bad temper with children,toldhim he had no shou,no respect for aneestors or family,just likeour mother.翻譯:舅母對待孩子,向來粗暴得很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她馬上訓(xùn)斥他目無尊長。如此大逆不道的行為,就像我們媽媽。這句話很簡單,卻將中國的傳統(tǒng)文化道德滲透出來。2.對比性。在英美文化教學(xué)中,多數(shù)英語教師都會引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用英美的思維對于文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行思考,鮮少對中國傳統(tǒng)文化加以重視。將美國華裔文學(xué)作品引入到英美文學(xué)教學(xué),就是要求學(xué)生通過對中西方文化的對比而產(chǎn)生跨文化意識,從而運(yùn)用中國文化對于英美文化中難解的問題進(jìn)行解答。比如,在《喜福會》的結(jié)尾,母親的遺憾是沒有在有生之年看到自己的姐姐,而吳晶妹最后幫助母親圓了這個心愿。當(dāng)然,這僅僅是故事的陳述,其中所隱含的是其對于中國傳統(tǒng)文化的尋求,最終獲得了母體文化,與美國文化之間建立了平衡,使得中美文化之間所存在的沖突消除。這就說明,在英美文學(xué)教學(xué)中,從文化對比的角度對學(xué)生的跨文化意識以培養(yǎng),可以引導(dǎo)學(xué)生將文化差異尋找出來,通過兩種文化的融會而實(shí)現(xiàn)文化的貫通,從而使跨文化交際能力有所提高。二、跨文化英美文學(xué)教學(xué)1.引導(dǎo)學(xué)生通過閱讀翻譯領(lǐng)會文學(xué)作品中的隱蔽文化。華裔血統(tǒng)的譚恩美創(chuàng)作的《喜福會》,所講述的是四名中***親在美國定居后,與生于美國的兒女間所發(fā)生的故事。其創(chuàng)作淵源是譚恩美本人要對自己母親的身世以深入了解。但是,譚恩美又給自己以明確的文化身份定位,體現(xiàn)在漢語詞語的運(yùn)用。比如:my mother nodded toward my four brothers and reminded me:“Dangsying tamende shenti.” which means“Take care of them,” orliterally,“Watch out for their bodies.”不難看出,語句中就夾雜著漢語拼音!癉angsying tamende shenti”在《喜福會》的文本中采用斜體標(biāo)記,其中的“Dangsying”就運(yùn)用了雜合語言表達(dá)方式,如果運(yùn)用美國本土語言表達(dá),即為“Watch out for their bodies.”,翻譯漢語為“當(dāng)心他們的身體”2.挖掘文學(xué)作品內(nèi)涵培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識。文學(xué)是文化傳播的載體,其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵豐富。為了使學(xué)生能夠?qū)ξ膶W(xué)作品所傳達(dá)的信息以準(zhǔn)確把握,可以對中西文化背景以介紹,并與學(xué)生共同討論兩者之間所存在的文化差異。隨著學(xué)生文化事業(yè)的擴(kuò)大,使得學(xué)生的文化性有所提升。英語教師在配合英語教材內(nèi)容的同時,還要幫助學(xué)生解讀文學(xué)作品中的內(nèi)中涵義,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。譚恩美創(chuàng)作的《喜福會》中,運(yùn)用英語語言創(chuàng)作,但是其中不乏漢語拼音以及英語音標(biāo)的存在。這種運(yùn)用家鄉(xiāng)語言的表達(dá),不僅可以對自己的文化身份以定位,而且還滲透著鄉(xiāng)土情感。學(xué)生通過大量地閱讀美國華裔文學(xué),當(dāng)從中尋找到漢語文的痕跡,自然會對文學(xué)作品產(chǎn)生親切感,且可以通過這種雜合語言的表達(dá)對于英美文學(xué)語言以深入解讀。學(xué)生對于不同語境的語言風(fēng)格以了解,就可以在此基礎(chǔ)上閱讀相關(guān)的當(dāng)代作品,使得文化素質(zhì)有所提升。綜上所述,長期以來,對于華裔文學(xué)作品的研究,都是基于“文化批評”視角展開。在跨文化英美文學(xué)教學(xué)中,對于美國華裔文學(xué)進(jìn)行研究,可以讓學(xué)生領(lǐng)會到異域文化融入到本土文化當(dāng)中的英語語言“雜合”運(yùn)用,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,幫助學(xué)生對于英美文學(xué)以客觀定位,同時還可以在英語專業(yè)文化教學(xué)中獲得良好的效果。參考文獻(xiàn):[1]楊麗波.譯文雜合角度看歸化和異化的翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008.30(03).[2]Ida Klitgard Fictions Of Hybridity: Translating Style InJames Joyce’s“Ulysses”[M].Danish: University Press Of SouthernDenmark,2008.
1
播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:從美國華裔文學(xué)中的文化沖突看跨文化英美文學(xué)教學(xué),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:172704
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/172704.html