中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯的論文
本文關(guān)鍵詞:中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯
論文聯(lián)盟文化是人類在社會(huì)歷史的偉大實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。不同的文化對(duì)應(yīng)了不同的觀念和審美情趣。翻譯是文化信息的傳遞,是一種涉及不同語言和文化領(lǐng)域的一種文化信息傳遞活動(dòng),在翻譯的過程中應(yīng)該特別注意語言的社會(huì)環(huán)境。中西文化有著眾多差異,這種差異影響到我們對(duì)英美文學(xué)作品的理解、翻譯和鑒賞。所以,我們在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯方面的研究時(shí),不僅要研究語言,也要研究文學(xué)作品所誕生的社會(huì)、歷史和文化背景,了解文學(xué)作品反映的文化信息和思想內(nèi)涵,很好地實(shí)現(xiàn)中西文化的對(duì)接。
一、中國文化與西方文化的差異分析
中國文化與西方文化相比,存在著諸多方面的差異,這主要體現(xiàn)在價(jià)值觀、風(fēng)俗文化以及思維方式等方面。
(一)價(jià)值觀方面的差異
對(duì)于價(jià)值觀體系,在西方文化中,個(gè)人是核心。而在中國,文化是群體文化,價(jià)值觀當(dāng)然也是代表群體性的價(jià)值。中國人總是在關(guān)心別人在干什么,卻常常忘了自己在干什么;相反,外國人卻不管別人在干什么,但卻能清楚地明白自己在干什么。中國老百姓往往側(cè)重于集體利益和整體價(jià)值,識(shí)大體、顧大局,集體利益始終高于個(gè)人利益,個(gè)人利益應(yīng)服從集體利益。而傳統(tǒng)的西方文化非常推崇個(gè)人英雄主義,有時(shí)候甚至是犧牲他人和集體利益以謀求自身價(jià)值。個(gè)人英雄主義是西方社會(huì)文化價(jià)值觀的本質(zhì)。中西方在價(jià)值觀上的這種差異表現(xiàn)在許多方面。我們可以從大量英語詞匯中得到驗(yàn)證,如“self-confidence、self-dependence、self-esteem、self-made”等。英語習(xí)語中也有“god helps those who help themselves”等。相對(duì)而言,漢語中則有“眾人拾材火焰高”“國家興亡匹夫有責(zé)”等。
(二)風(fēng)俗文化差異
不同的民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,因此也傳遞著不同的民俗文化信息。在中國,紅色最為普遍,除了表示物體的顏色外,還被看作是喜慶、吉祥、勝利、好運(yùn)的象征。例如,“開門紅”指工作一開始就取得了好的成績;“走紅運(yùn)”指走好運(yùn);“大紅人”指受領(lǐng)導(dǎo)器重的人;“事業(yè)紅火”指事業(yè)興隆。在文學(xué)作品中,“紅”也用于指年輕女性,如“紅妝”(女子盛裝),“紅顏”(少女)等。然而,英語中的“red”和漢語中的“紅”有所不同。例如,“go into red”意為“出現(xiàn)赤字”、“發(fā)生虧損”,“see red”指“氣得發(fā)瘋”、“大發(fā)雷霆”,“paint it red”意為“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”、“把某事物弄得引人注目”。再如,在中國,“老”在漢語中可用來表達(dá)尊敬、敬仰的意思,如“老先生”、“張老”、“王老”等都是表達(dá)尊敬的稱呼。而在西方,“old”一詞卻意味著趕不上潮流,,過時(shí)等含義。
(三)思維方式的不同
由于各國的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、人文條件等不同,造成了中西思維方式在客觀上存在著許多差異。西方民族的分析型思維方式使得西方人注重分析方法,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,由主到次,遞相疊加,形成“樹形”句式結(jié)構(gòu)。而東方民族的綜合思維方式,使中國人注重整體和諧,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,橫向鋪敘,層層推進(jìn),形成“竹形”句子結(jié)構(gòu)。
二、西方文化對(duì)英美文學(xué)的滲透
西方文化的形成和發(fā)展不僅繼承了古希臘、羅馬文化傳統(tǒng),同時(shí)也深受基督教思想的影響。羅馬、古希臘是歐洲文學(xué)的發(fā)祥地,古希臘文明一直在影響著西方文明的發(fā)展和進(jìn)步。而基督教思想則經(jīng)過漫長的歷史變遷,早已深深地滲入到西方人的文化方式和價(jià)值觀念之中,并以哲學(xué)、信仰和文學(xué)藝術(shù)的形式影響和促進(jìn)著西方文化的發(fā)展。
(一)古希臘羅馬神話與英美文學(xué)
文化的代表是文學(xué)作品。因此,為了更好地了解西方文化并對(duì)其進(jìn)行傳播和發(fā)揚(yáng),就必須對(duì)孕育了西方文化的那一片沃土有所了解——古希臘羅馬傳統(tǒng)文化。例如,不斷地涉獵一些古希臘羅馬神話故事,多了解
一些神話傳說論文聯(lián)盟中的神祗和歷史典故,能幫助我們更好地理解作家在其作品中所蘊(yùn)含的深刻寓意。英美文學(xué)和古希臘神話關(guān)系深遠(yuǎn),其主要表現(xiàn)為神話故事對(duì)英美文學(xué)作品的影響。許多西方文學(xué)藝術(shù)家們都曾從古希臘羅馬神話中汲取創(chuàng)作的靈感和素材。如莎士比亞、雪萊、尤金奧尼爾等。 眾多詩人、劇作家及小說家無一不采用古希臘羅馬神話來豐富他們的題材。由此可見,希臘羅馬神話極大地豐富了英美文學(xué)作品。倘若對(duì)于這些神話故事的了解不夠深刻或根本就不了解,就不能更充分地欣賞和理解這些名作,因而也不能更深刻地理解作者的主旨和意圖,當(dāng)然,對(duì)其翻譯也就會(huì)感到難以下手或表達(dá)不出原語所承載的文化信息。因此,了解古希臘和羅馬神話的故事及其淵源,是掌握典故內(nèi)在涵義的重要手段之一 。
例如:“shyness is her achilles’heel.”要想完整的翻譯此句,就必須了解與之相關(guān)的一段神話故事。achilles是古希臘神話中的一位英雄人物,他的母親在生他之后手握他的腳踵讓他在冥河中浸了浸,除了未受到浸洗的腳踵部以外,他身體的其他部位都變的刀槍不入。結(jié)果,他卻被對(duì)手用箭射中腳踵而死。因此“achilles’heel”后來就被用來代指一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。所以,“shyness is her achilles’heel”這句話就可譯為“害羞是她的致命弱點(diǎn)”。倘若不了解這些神話故事,在理解和翻譯的時(shí)候就會(huì)感到不知所措,無從下手。
(二)文化根基《圣經(jīng)》與英美文學(xué)
作為西方文化根基的 《圣經(jīng)》一直被人們視為生活中所遵循的道德準(zhǔn)則。它不僅是西方文化的重要組成部分,而且對(duì)英語語言文化也很有很大的影響。“《圣經(jīng)》不僅是基督教的經(jīng)典著作,同時(shí)也是一部,題材多樣,內(nèi)容豐富的文學(xué)作品,它以小說、詩歌、歷史、戲劇、書信等不同體裁,記述了不同人物的困惑、祈望與朝圣的心路歷程。”許多英美文學(xué)作品中,源于《圣經(jīng)》的典故不計(jì)其數(shù)。作者們在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程中,經(jīng)常會(huì)巧妙地引用《圣經(jīng)》里的詞句和典故、人物。例如,英國著名詩人彌爾頓的三部杰作《失樂園》、《復(fù)樂園》及《力士參孫》分別取材于《圣經(jīng)舊約》故事中的《創(chuàng)世記》、《士師記》和《圣經(jīng)新約》中的《路加福音》!妒ソ(jīng)》的語言,尤其是其中的典故和成語故事早已在各國文學(xué)作品中廣泛的被引用,更有甚的是有的作品中甚至直接的對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行整段的引用。同時(shí),《圣經(jīng)》中又有許多典故慢慢變成習(xí)語進(jìn)入到英語語言之中,成為被廣泛使用的英語詞匯,例如“noah’s ark (挪亞方舟)”、“judah’s kiss(猶大之吻)”、“solomon (所羅門)” “the apple of the eye”(掌上明珠)等。而這些來自《圣經(jīng)》的文化對(duì)英漢文學(xué)翻譯者來說,往往就容易成為一個(gè)文化盲點(diǎn),從而造成理解上偏差;如果對(duì)《圣經(jīng)》了解的深度不夠,就無法理解并翻譯出英美文學(xué)作品中帶有此類宗教色彩的語句。
三、英美文學(xué)作品翻譯策略
近二十多年來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的比較。一般而言,翻譯中文化的轉(zhuǎn)換有兩種基本的策略:以目的語文化為歸宿的歸化(domestication)和以源語文化為歸宿的異化(foreignization)。歸化與異化這一對(duì)概念,最早是1995年由美國學(xué)者venuti提出的。而他的這種思想又是受德國哲學(xué)家和古典語言學(xué)家schleiermache的觀點(diǎn)的啟發(fā),即“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”。mona baker認(rèn)為:“看一個(gè)翻譯是歸化還是異化,往往取決于文化形態(tài)的重構(gòu),只有在考慮到改變譯入語文化的價(jià)值關(guān)系時(shí)才能得到界定。”
例如,張谷若先生在譯哈代作品《德伯家的苔絲》的時(shí)候,為了向譯文讀者介紹原語文化知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)原文的了解,就采用了直譯的方法,但同時(shí)又用腳注解釋說明了許多基督教的知識(shí)和英國的風(fēng)俗習(xí)慣,以幫助不熟悉該作品歷史文化背景的讀者更好地理解原作。很多學(xué)者已經(jīng)通過考察各類作品的不同譯文,指出沒有哪一部譯作單純采用一種翻譯手法,而是采用了歸化異化互補(bǔ)的多元化譯法。作者還認(rèn)為異化與歸化在文學(xué)作品翻譯的過程中也需要考慮到適度的問題。適度的歸化可以增強(qiáng)譯文的可讀性,而適度的異化則可以使讀者更加充分地了解原語文化,進(jìn)而加強(qiáng)文化的交流。過分的歸化和異化都會(huì)阻礙對(duì)原作的理解,多元互補(bǔ)才是做好文學(xué)翻譯的關(guān)鍵。
作為一種跨越洲際、民族、文化的交際溝通活動(dòng),翻譯必然涉及到語言所處的特點(diǎn)文化背景。其中,我國當(dāng)代翻譯家和翻譯理論家王佐良先生是較早開始提出將翻譯與文化研究相結(jié)合的一位作家,并先后于1984和1985年在《翻譯通訊》上發(fā)表了《翻譯中的文化比較》和《翻譯和文化繁榮》兩篇論文,他指出“翻譯理論的研究,包含語言和文化兩個(gè)方面”,在翻譯中不僅要重視語言問題,同時(shí)更要重視文化問題。因此,應(yīng)該把翻譯置于廣闊的大文化背景下進(jìn)行研究。在他看來,如果不了解語言中的社會(huì)文化背景,就無法真正掌握語言,就無法翻譯出真正優(yōu)秀的作品。翻譯作為一種“文化活動(dòng)”,在很大程度上受文化自身特性的影響。正是在文化這種本身所具有特性的影響下,翻譯就很難在另一個(gè)系統(tǒng)中全方位展開。
轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟
本文關(guān)鍵詞:中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):160375
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/160375.html