英美文學(xué)理論漢譯的描寫性研究(1917
本文關(guān)鍵詞:英美文學(xué)理論漢譯的描寫性研究(1917-1949),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京語言大學(xué)》 2008年
英美文學(xué)理論漢譯的描寫性研究(1917-1949)
孟博
【摘要】: 二十世紀(jì)上半葉,外國文學(xué)理論在中國得到了廣泛傳播,翻譯在其傳播的過程中起到了很大的作用。目前,國內(nèi)對這一時期外國文學(xué)理論的譯介研究多集中在微觀層面上,如文學(xué)思潮、作家論、作品論等的譯介研究;然而在宏觀層面上,往往僅承認(rèn)譯介繁榮這一事實(shí),而幾乎沒有確鑿的數(shù)據(jù)支持,缺乏系統(tǒng)的可供依據(jù)的翻譯研究或曰翻譯史研究。 本文基于對相關(guān)書目中1917年至1949年間有關(guān)英美文學(xué)理論譯介的專著、論文集和期刊文章條目的檢索,整理出相應(yīng)的數(shù)據(jù)信息,并利用這些數(shù)據(jù)對當(dāng)時刊行在文學(xué)期刊和由各出版社出版的論文集和專著進(jìn)行了定性定量的分析研究,并力圖展示出當(dāng)時英美文學(xué)理論譯介的全貌。同時作者利用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,并結(jié)合意識形態(tài)的概念,從文學(xué)史、創(chuàng)作方法、文學(xué)批評和文學(xué)思潮等方面就英美文學(xué)理論的翻譯進(jìn)行了個案研究。本文一方面利用數(shù)據(jù)并進(jìn)行了描述性統(tǒng)計(jì)和分析,為英美文學(xué)理論在1917年至1949年間的翻譯研究提供更多的客觀性分析;同時,通過描寫性翻譯研究的方法,把英美文學(xué)理論的翻譯放在時代之中去研究,具體說來,即是在文學(xué)多元系統(tǒng)中意識形態(tài)與英美文學(xué)理論翻譯之間的相互影響。 經(jīng)分析研究,作者發(fā)現(xiàn)一定時期英美文學(xué)理論翻譯上的選擇在一定程度上受到當(dāng)時社會意識形態(tài)的影響,而意識形態(tài)往往從社會、政治等方面滲透到個體中,并通過譯者控制翻譯的選擇。1917至1927年間,是翻譯文學(xué)逐漸從中國文學(xué)多元系統(tǒng)邊緣走向中心的階段,同時亦為英美文學(xué)理論翻譯的起始階段。在“五四運(yùn)動”及其所激發(fā)的反抗外來侵略、追求民主自由的社會背景下,很多譯者對具有反抗精神的浪漫主義文學(xué)和文學(xué)理論進(jìn)行了積極的譯介,使外國浪漫主義思潮在這一階段成了中國文壇的主潮。1928至1937年間,翻譯文學(xué)已基本取得中國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位,翻譯活動獲得空前繁榮,英美文學(xué)理論的翻譯亦在這一階段達(dá)到鼎盛。然而由于這一階段中國國內(nèi)形勢的演變,其社會現(xiàn)實(shí)更加需要現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)及其理論,以反映當(dāng)時中國的社會現(xiàn)實(shí),因而現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)思潮取代了浪漫主義,并得到了迅猛發(fā)展。1938至1949年間,從抗日戰(zhàn)爭到解放戰(zhàn)爭,中國一直處于戰(zhàn)亂階段。盡管這一階段翻譯文學(xué)仍處于中國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心,然而由于救亡圖存的蘇聯(lián)社會主義現(xiàn)實(shí)主義成為了這一階段的主潮,英美文學(xué)理論的翻譯亦因此衰落,從而使英美文學(xué)理論翻譯從翻譯文學(xué)系統(tǒng)的中心走向邊緣。 筆者發(fā)現(xiàn),不同階段的主潮皆服務(wù)于社會意識形態(tài),因此,可以說意識形態(tài)影響著翻譯的主體取向與選擇。從翻譯作品的內(nèi)容來看,翻譯受源文學(xué)多元系統(tǒng)在世界多元文學(xué)系統(tǒng)中地位的影響,處于強(qiáng)勢地位的源文學(xué)多元系統(tǒng)在翻譯中占較大比重。因此意識形態(tài)影響翻譯主體取向與選擇,但同時又受到文學(xué)多元系統(tǒng)地位的影響。總而言之,文學(xué)多元系統(tǒng)的地位與社會意識形態(tài)共同制約并影響著翻譯的主體取向與選擇,并從而影響了中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京語言大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邸愛英;;1919年~1949年中國翻譯界的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2007年04期
2 朱榮杰;談英美現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義小說對20世紀(jì)文學(xué)的影響[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年02期
3 李克英;留學(xué)生群體與中國新文學(xué)的發(fā)生[J];荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 戴從容;拜倫在五四時期的中國[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
5 耿紀(jì)永;英美意象派詩歌在20世紀(jì)30年代中國的譯介[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年01期
6 中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所資料組編;全國主要報(bào)刊外國文學(xué)研究文章索引[J];外國文學(xué)評論;1995年04期
7 朱徽;T.S.艾略特與中國[J];外國文學(xué)評論;1997年01期
8 解志熙;英國唯美主義文學(xué)在現(xiàn)代中國的傳播[J];外國文學(xué)評論;1998年01期
9 何寧;哈代與中國[J];外國文學(xué)評論;1999年01期
10 史健生;意識流在中國現(xiàn)代文壇上的傳播和影響[J];外國文學(xué)研究;1987年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
3 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
4 趙小琪;;比較文學(xué)的主體間性論[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年02期
5 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 張登林;;文學(xué)大眾化背后的不同敘事訴求[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 薛雯;;當(dāng)代中國頹廢主義研究的突破與路徑[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
8 陶震華;試論約翰·濟(jì)慈審美傾向的“非”唯美性(英文)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
9 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
10 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
7 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
8 陳言;;試論張資平小說中日本形象的嬗變——以他與日本的關(guān)聯(lián)為背景[A];中國中日關(guān)系史研究·2012年第2期(總第107期)[C];2012年
9 王漢林;;中國現(xiàn)代長篇敘事詩(1937—1949)研究的歷史和現(xiàn)狀[A];中國詩歌研究動態(tài)(第五輯)[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 魏曉紅;喬治·艾略特小說的心理描寫藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉堅(jiān);康拉德小說的道德主題與現(xiàn)代闡釋[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張園園;論戴望舒詩歌對中國古典詩歌的接受[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 謝世堅(jiān);從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
2 耿紀(jì)永;歐美象征派詩歌翻譯與30年代中國現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作[J];中國比較文學(xué);2001年01期
3 羅新璋;;我國自成體系的翻譯理論[J];中國翻譯;1983年07期
4 譚載喜;中西譯論的相似性[J];中國翻譯;1999年06期
5 張南峰;特性與共性──論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國翻譯;2000年02期
6 譚載喜;中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J];中國翻譯;2000年02期
7 郭建中;簡評《西方翻譯理論精選》[J];中國翻譯;2000年05期
8 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何燕;;試論外宣與旅游翻譯中的改寫[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期
2 曾慧;;寒山詩的美國復(fù)活[J];科技信息;2009年13期
3 張彩虹;;操縱理論與中國詩歌翻譯領(lǐng)域的拓展[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年S1期
4 張彩虹;;操縱翻譯理論介紹及其對中國文學(xué)翻譯的啟示[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年04期
5 朱明勝;;多元系統(tǒng)翻譯理論視角下的賽珍珠英譯《水滸傳》[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
6 王慧麗;;從多元系統(tǒng)論角度看“五四”時期中國的翻譯[J];內(nèi)江科技;2011年01期
7 胡作友;喻鳳;;從邊緣到中心——五四運(yùn)動前后中國翻譯文學(xué)的地位[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年05期
8 孟慶升;李孟南;;權(quán)力話語對宗教翻譯的操控[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年02期
9 胡永近;;多元系統(tǒng)理論與系統(tǒng)思想對比、結(jié)合及其在翻譯中的應(yīng)用[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
10 孫際惠;;淺談中國古詩英譯的經(jīng)典化[J];湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李龍;陳粵;;美學(xué)和意識形態(tài)的虛妄——淺談保羅·德曼的“文學(xué)性”理論[A];文藝意識形態(tài)學(xué)說論爭集[C];2006年
2 李樹剛;潘宏宇;;淺談“工程裝備型”礦井與企業(yè)安全文化建設(shè)[A];第十四屆海峽兩岸及香港、澳門地區(qū)職業(yè)安全健康學(xué)術(shù)研討會暨中國職業(yè)安全健康協(xié)會2006年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2006年
3 陳子華;;走出傳統(tǒng)的泥沼——論朱熹義利觀的再生意涵[A];閩學(xué)與武夷山文化遺產(chǎn)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 付文慧;;從中國“尋根小說”的英譯透視意識形態(tài)和詩學(xué)取向?qū)Ψg文本選擇的影響[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 顧穎;;市場經(jīng)濟(jì)中的產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)、市場機(jī)制與意識形態(tài)——激勵制度的結(jié)構(gòu)架設(shè)與功能整合[A];全國高等財(cái)經(jīng)院校《資本論》研究會第24屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
6 江平;;思想解放與“兩個解放”[A];“市場化三十年”論壇論文匯編(第三輯)[C];2008年
7 吳承忠;陽純希;;國外游憩政策初探[A];區(qū)域合作:旅游業(yè)轉(zhuǎn)型和創(chuàng)新的平臺——第十二屆全國區(qū)域旅游開發(fā)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
8 蔣小波;;語言·族群·意識形態(tài)[A];2005海峽兩岸臺灣文學(xué)史學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會文化的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 孔德昭;;論意識形態(tài)與實(shí)驗(yàn)教學(xué)質(zhì)量的提高[A];電子高等教育學(xué)會2008年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 綦玉帥;[N];社會科學(xué)報(bào);2001年
2 劉燕明編寫;[N];社會科學(xué)報(bào);2002年
3 鄭鈺;[N];學(xué)習(xí)時報(bào);2000年
4 宋燾;[N];中國經(jīng)營報(bào);2010年
5 周軼君;[N];新華每日電訊;2005年
6 早報(bào)記者 黃力穎 楊小舟;[N];東方早報(bào);2007年
7 州委常委、宣傳部部長 陶軍英;深入學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀 不斷增強(qiáng)意識形態(tài)的吸引力和凝聚力[N];巴音郭楞日報(bào);2009年
8 達(dá)巍;[N];東方早報(bào);2005年
9 李零;[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2007年
10 李俊偉;[N];學(xué)習(xí)時報(bào);2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李欣;二十世紀(jì)二三十年代中國電影對女性形象的敘述與展示[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
2 羅生全;符號權(quán)力支配下的課程文化資本運(yùn)作研究[D];西南大學(xué);2008年
3 王曉梅;1956年《人民日報(bào)》改版探源[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
4 劉琛;圖像敘事:當(dāng)代文化的視覺轉(zhuǎn)向[D];北京語言大學(xué);2006年
5 包立峰;意識形態(tài)幻象與晚期資本主義現(xiàn)實(shí)[D];吉林大學(xué);2009年
6 戚詠梅;深陷重圍的騎士精神——高文詩人及其《高文爵士和綠色騎士》[D];華東師范大學(xué);2009年
7 王宏圖;都市敘事中的欲望與意識形態(tài)[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
8 方玨;伊格爾頓意識形態(tài)理論探要[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 湯斌;英語疫情新聞中言據(jù)性語篇特征的系統(tǒng)功能研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
10 張保權(quán);轉(zhuǎn)型社會中的經(jīng)濟(jì)文化研究[D];華東師范大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 薛楠;多元系統(tǒng)理論觀照下的圣經(jīng)漢譯研究[D];西北大學(xué);2008年
2 杜洪潔;政治與翻譯:西方(后)現(xiàn)代主義小說在中國的譯介(1979-1988)[D];天津理工大學(xué);2008年
3 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
4 胡莉莉;從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀[D];貴州大學(xué);2006年
5 容怡;愛麗絲變了?[D];重慶大學(xué);2007年
6 桂念;萌芽時期中國兒童文學(xué)之翻譯[D];華中師范大學(xué);2006年
7 湯富華;從功能語言學(xué)視角論翻譯對意識形態(tài)的影響[D];湘潭大學(xué);2008年
8 彭亞芳;意識形態(tài)與詩學(xué)操控下的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
9 陸穎;翻譯:社會文化語境中的重寫[D];華東師范大學(xué);2005年
10 李穎;從批評話語分析的角度看美國關(guān)于氣候變化的新聞報(bào)道[D];廈門大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:英美文學(xué)理論漢譯的描寫性研究(1917-1949),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:160349
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/160349.html