英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯
本文關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
雙關(guān)語在英美文學(xué)作品中發(fā)揮著重要的作用。它可以使語言精煉、生動、形象、含蓄,產(chǎn)生幽默、諷刺的效果,還能展示人物性格和內(nèi)心活動,給人留下深刻的印象,使讀者產(chǎn)生聯(lián)想。英語雙關(guān)語的翻譯主要有對等直譯法、意譯法翻譯、注釋法以及代換法。
第2卷第5 3期 20 09年 1 0月
商洛學(xué)院學(xué)報 Jun lo h n loU ies y o r a f a gu nv ri S t
Vl12 . 0 .3 N05
Oc. 2 0 t 09
英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯 孫雪娥,樹勛,潔何廉 (商洛學(xué)院外語系,陜西商洛 760) 20 0
摘要:關(guān)語在英美文學(xué)作品中發(fā)揮著重要的作用?梢允拐Z言精煉、動、象、雙它生形含 蓄,生幽默、刺的效果,能展示人物性格和內(nèi)心活動,產(chǎn)諷還給人留下深刻的印象,讀者產(chǎn)使 生聯(lián)想。英語雙關(guān)語的翻譯主要有對等直譯法、意譯法翻譯、注釋法以及代換法。 關(guān)鍵詞:關(guān)語;音雙關(guān);義雙關(guān);辭效果;譯雙諧詞修翻
中圖分類號: 5 H0
文獻標識碼: 文章編號:6 4 0 3 (0 90— 0 6 0 A 17— 0 32 0 )5 0 6— 5
英語雙關(guān)是利用諧音相同,語義不同的條件,使某些詞語和句子在特定的語境中帶有雙重意義,種是字面意思即本身含義,種是言外一一
默的效果。諧音雙關(guān)利用此根本不同的諧音詞 (同音、音、似)構(gòu)成的。近音來詞義雙關(guān)則是利用 一
詞多義的特點構(gòu)成表里兩層的意思[ 3 1。
之意。字面的意思及本身的含義是次要的或不是強調(diào)的重點,言外之意是說話的真意或強調(diào)的重點[它不僅是一種文字游戲, z J。還是一種有效的修辭方法。這種辭格的恰當運用能豐富戲劇語言, 烘托氣氛,到諷刺、默的效果,起幽特別是在文學(xué)作品中恰當?shù)倪\用雙關(guān)語更能加強語言的美感, 提高作品的可讀性,并能引起讀者的興趣,因此, 雙關(guān)語一向深受文學(xué)家的喜愛和關(guān)注。 英美的許多文學(xué)大師如薩克雷、 歐亨利、馬克 吐溫等,在他們的作品中大量使用了雙關(guān)辭格,而使他們的文學(xué)作品具有強大的生命力和從震撼力。特別是英國語言大師莎士比亞,的語他言功底之深厚幾乎到了登峰造極的地步,成為英語語言的典范【 2】。莎士比亞的悲劇與喜劇之所以 具有強大的生命力、染力和震撼力,一定程感在
1諧音雙關(guān) (o ohncpn)生的修辭、 hm p oi u s產(chǎn) 效果。例如: () a yM: f ed l d Il i e
fcs 1 L d I h obe, ' g dt e e l l h a o e g o mswi a . ft o t 1 h r h
Fr t o i mut e m h i ul s se te gi. ( la r t Wii l m
S a ep ae c eh h k ser: b t) Ma 要是他還留著血 .就把它涂在那兩個侍衛(wèi)我 的臉上:
因為必須讓人家瞧著是他們的罪過[ 2 1。
(生豪譯 )朱
這句話的背景是麥克白在殺害鄧肯之后,把殺人兇器 (子)了回來,克自夫人要求他把刀帶麥 刀子送回殺人現(xiàn)場,而麥克白由于恐懼不愿回去
時麥克白夫人說的話。gl i d和 gi發(fā)音相近, ul t gl i d的詞義‘紅”gi的詞義“染, l u t是有罪的”這 一
度上歸功于其光芒四射的語言錘煉藝術(shù),莎翁經(jīng)常巧奪天工、鬼斧神工般地運用多種修辭手法, 文采飛揚,言深意遠。雙關(guān)就是他使用最成功的修辭格之一。莎翁是創(chuàng)造雙關(guān)語的大作家,統(tǒng)據(jù)計,,翁作品里的雙關(guān)語多達 30莎 00多處。 一
雙關(guān)點出了麥克白婦人殺人滅口、制造假象、
嫁禍于人的刻毒用心。 ()” h Im s t o, fi i a n i 2 0, ut r sme i t s n Ida y n d s,s i Mis ih"a d s Re e c . I b c a。 '’ m s r e e yh n u e v r tig
mu tb o d ta o sfo Ida” s eg o h tc me m n i. r” ie Mis S ap sme c ry G v s h r o u r,my d a,s i e r"ad Mr S d e, a g i g . a l y lu h n . R b c a h d n v rtse e d s e o e e e c a e e td t i b fr. a h h ” o n i a g o s e e y h n le Do y u f d t s o d a v r t i g es i
、
英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果 (o o h nc u s和詞義雙關(guān) hm poi p n)
許多英語文學(xué)作品中的雙關(guān)語都是利用諧 音雙關(guān) (o orp i p n)扣雙重語境,成詼諧幽 h m ga hc u s緊 造 收稿 1期:0 9 0— 8 3 2 0— 8 1
基金項目:商洛學(xué)院科
研基金項目(7 K 0 6 0S Y 0)
作者簡介:孫雪娥 (94 )女, 16一,陜西洛南人,商洛學(xué)院外語系副教授
本文關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:135424
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/135424.html