試析兩岸英美文學(xué)作品漢譯的語(yǔ)言差異
【摘要】 本文以功能對(duì)等理論、翻譯目的論、讀者反應(yīng)論及接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),以三部英美文學(xué)經(jīng)典作品的原著及兩岸譯本為語(yǔ)料,旨在前人研究的基礎(chǔ)上,從更加全面的角度和范圍分析兩岸在英美文學(xué)作品翻譯中的差異性并提出相應(yīng)對(duì)策。研究發(fā)現(xiàn):兩種譯本間的差異主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:用詞的差異、對(duì)原文意義闡發(fā)的差異,對(duì)原作風(fēng)格再現(xiàn)的差異。在小說(shuō)翻譯里,大陸譯本講究文采,主張“異化”,注重修辭,臺(tái)灣譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,主張“歸化”,平淡樸實(shí);在戲劇翻譯里,大陸譯本偏重直譯,語(yǔ)言模糊籠統(tǒng),單調(diào)生澀,臺(tái)灣譯本偏重意譯,語(yǔ)言鮮活,更富表演性;在散文翻譯里,大陸譯本多用短句,層次分明,富于描述性,臺(tái)灣譯本多用長(zhǎng)句,句式西化,稍欠美感。本研究認(rèn)為,兩岸的翻譯各具特色,兩岸文學(xué)翻譯家應(yīng)互相借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同促進(jìn)漢語(yǔ)翻譯文學(xué)的發(fā)展。首先,兩岸文學(xué)翻譯上的差異還將長(zhǎng)期存在,對(duì)此我們要有思想準(zhǔn)備。其次,要正確看待文學(xué)翻譯上的差異,我們應(yīng)抱著寬容的心態(tài),同一種語(yǔ)言在使用上的差別是必然的,正常的。兩岸譯者只有通過(guò)吸收對(duì)方的優(yōu)秀成果,學(xué)習(xí)對(duì)方的成功經(jīng)驗(yàn)才能獲得更加理想,更加完美的譯文。
第一章前言
多元是豐富的,也表明了差異;多元體現(xiàn)為分延,但也會(huì)走向整合。海峽兩岸文化原本同源同種,由于歷史原因被人為阻隔了幾十年。近幾年來(lái),隨著大陸對(duì)外幵放程度不斷提高,兩岸間的交流日趨頻繁。當(dāng)兩岸人民重新幵始對(duì)話時(shí),發(fā)現(xiàn)兩岸因歷史變遷,社會(huì)發(fā)展不平衡、文化的承傳與借鑒步伐參差、人們的生活形態(tài)與心理結(jié)構(gòu)同中有異,積累的結(jié)果,相互之間在語(yǔ)言上存在不少差異,這一方面在總體上增添了我中華民族的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、思想經(jīng)驗(yàn)與情感經(jīng)驗(yàn),豐富了漢語(yǔ)的語(yǔ)匯和表現(xiàn)力,另一方面也給相互之間的資源共享、溝通交往和文化融合造成了一定障礙,對(duì)于提升漢語(yǔ)的國(guó)際地位或也造成不利的影響。這種語(yǔ)言差異是多方面的,兩岸間的生活用語(yǔ)、官方用語(yǔ)和文學(xué)用語(yǔ)都不盡相同。在翻譯領(lǐng)域也可見(jiàn)一斑,不能不引起翻譯界人士的注意。“有比較才有鑒別”,本文力求以功能對(duì)等理論、翻譯目的論、讀者反應(yīng)論、接受美學(xué)以及多元系統(tǒng)論為理論基礎(chǔ),通過(guò)廣泛閱讀,抽樣細(xì)察,選取較為典型的語(yǔ)料加以對(duì)比分析,探討兩岸在英美文學(xué)作品漢譯上語(yǔ)言的差異性,并對(duì)如何求同存異,,以便獲得更佳的漢語(yǔ)譯文提出自己的看法,旨在經(jīng)由兩岸翻譯的比較,借鑒其中優(yōu)劣得失,供有志于推動(dòng)英美文學(xué)翻譯發(fā)展的同道參考。文學(xué)翻譯不同于其他翻譯,那不是兩種語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換和信息傳遞。
.....
第二章文獻(xiàn)綜述
第一節(jié)文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)文學(xué)界并沒(méi)有“翻譯文學(xué)”這一稱呼,而是習(xí)慣上使用“外國(guó)文學(xué)”來(lái)稱呼“來(lái)自外國(guó)的文學(xué)”。但在謝天振教授看來(lái),將翻譯文學(xué)等同于外國(guó)文學(xué),抹殺了文學(xué)翻譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng);而且翻譯文學(xué)直接參與了時(shí)代文學(xué)主題的建構(gòu),與創(chuàng)作文學(xué)形成互動(dòng)關(guān)系。在他看來(lái),翻譯文學(xué)指譯自外文的各種文學(xué)作品,對(duì)不同國(guó)家之間的文學(xué),文化交流,促進(jìn)文學(xué)的進(jìn)步和繁榮起著重要的作用。翻譯文學(xué)則是文學(xué)的一種存在形式,是名族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一個(gè)組成部分。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是再現(xiàn)、再創(chuàng)原作的文學(xué)品質(zhì)、文學(xué)性及美學(xué)價(jià)值,從而使外國(guó)文學(xué)作品成為我國(guó)的翻譯文學(xué)作品,甚至可以與原作媲美而同時(shí)并存。簡(jiǎn)而言之,文學(xué)翻譯就是創(chuàng)造翻譯文學(xué)的過(guò)程,除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué)。
第二節(jié)大陸與臺(tái)灣的文學(xué)翻譯史
20世紀(jì)初,中國(guó)翻譯文學(xué)如雨后春夢(mèng)般迅速發(fā)展,這一時(shí)期的《新青年》雜志成為翻譯文學(xué)活動(dòng)的主要陣地,它主要介紹翻譯歐洲現(xiàn)實(shí)主義及其他流派的作家作品,為我國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ),開拓了新的領(lǐng)域。同時(shí)該雜志也培育了我國(guó)近代史以來(lái)第一批優(yōu)秀的譯者,如陳獨(dú)秀,胡適,劉半農(nóng),魯迅,周作人等。五四運(yùn)動(dòng)以后,由于歷史和政治原因,對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)和日本文學(xué)的譯介成為我國(guó)翻譯文學(xué)的主流,但在英美文學(xué)翻譯領(lǐng)域也出現(xiàn)了一位巨匠——朱生豪,他傾畢生精力翻譯莎士比亞作品,成為令人矚目的譯苑范例。解放后,我國(guó)文化事業(yè)有了長(zhǎng)足進(jìn)步,在文學(xué)翻譯方面出現(xiàn)了一大批非常優(yōu)秀的英美文學(xué)翻譯家,如:郭沫若,張谷若,蕭乾,王佐良等,涌現(xiàn)了一大批具有重要影響力的譯作,一些由他們翻譯的作品至今仍被奉為經(jīng)典。如張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》及《無(wú)名的裘德》,羅念生翻譯的古希臘戲劇,葉君健翻譯的安徒生童話,楊締翻譯的《堂吉訶德》,楊憲益翻譯的維吉爾詩(shī)歌等。改革幵放后,對(duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)作品的譯介成為我國(guó)翻譯文學(xué)的突出特點(diǎn),這一時(shí)期的代表性譯家譯作有蕭乾翻譯的《尤利西斯》,李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》及一批詩(shī)歌翻譯家如江楓、屠岸等。
第三章兩岸英美文學(xué)作品漢譯中的語(yǔ)言差異以小說(shuō)《雙城記》的漢譯為例........7
第一節(jié)用詞的差異............7
第二節(jié)翻譯策略的差異.....11
第四章兩岸英美文學(xué)作品漢譯中的語(yǔ)言差異一以戲劇《理想丈夫》的漢譯為例...........19
第一節(jié)翻譯策略的差異...........19
第二節(jié)語(yǔ)言鳩的差異......23
第五章兩岸英美文學(xué)作品漢譯中的語(yǔ)言差異一以散文集《瓦爾登湖》的漢譯為例........29
第一節(jié)意義闡發(fā)的差異.......29
第二節(jié)語(yǔ)言文學(xué)性差異.........31
第五章兩岸英美文學(xué)作品漢譯中的語(yǔ)言差異一以散文集《瓦爾登湖》的漢譯為例
第一節(jié)意義闡發(fā)的差異
同樣在例2里,大陸譯本“因?yàn)樗麄冇薪?jīng)驗(yàn),這就是說(shuō),他們時(shí)常失敗”顯得比較突兀,轉(zhuǎn)折太過(guò)僵硬,讀者不能明白“有經(jīng)驗(yàn)”與“時(shí)常失敗”有什么必然聯(lián)系;臺(tái)灣譯本相對(duì)比較順暢,生動(dòng)地揭示了經(jīng)驗(yàn)是失敗積累的結(jié)果,“只以為”、“所謂”、“不過(guò)是”等字眼也體現(xiàn)出作者對(duì)成人自以為是,自命不凡的心態(tài)的調(diào)侃,增加了譯文的趣味性。例的上下文語(yǔ)境是如果人類的圣殿(如教堂)里充滿了各個(gè)時(shí)代的經(jīng)典文藝作品,那么人們的精神世界將極大豐富。因此大陸譯本里的“公共場(chǎng)所”和“戰(zhàn)利品”就顯得不妥當(dāng),指向太過(guò)廣泛,讀者很難將這兩個(gè)詞與書籍相連,反觀臺(tái)灣譯本的用詞“講壇、“紀(jì)念品”相對(duì)合適。從例4的原文可以看出,作者認(rèn)為家庭成員間見(jiàn)面的間隔太短,彼此十分熟悉,每次見(jiàn)面時(shí)沒(méi)有新鮮感,就像在吃一塊陳腐乳酪。大陸譯本對(duì)原文的闡釋不夠透徹,易引起誤解,讀者難免將“陳腐乳酪”誤認(rèn)為“我們”的特產(chǎn);而臺(tái)灣譯本清楚準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的隱喻,也體現(xiàn)出作者的風(fēng)趣幽默。
第二節(jié)語(yǔ)言文學(xué)性的差異
散文的另一特色是意境豐富,情感強(qiáng)烈。讀者在閱讀時(shí)能感受到作者意圖營(yíng)造的情景和氛圍,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的感情共鳴,獲得愉悅的美學(xué)享受。這就要求作為審美主體的譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將自己閱讀時(shí)的審美體驗(yàn)和作者的思想情趣以優(yōu)美的語(yǔ)言注入譯文,再現(xiàn)原文的意境和氛圍,使譯文在審美效果上盡量接近原文,讓譯入語(yǔ)讀者體會(huì)到與源語(yǔ)讀者類似的審美韻味。“功能對(duì)等”理論也要求作為文學(xué)作品翻譯的譯文不僅要在內(nèi)容意義上與原文一致,更要在風(fēng)格與精神上再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,與原文具有相同的審美價(jià)值,體現(xiàn)出相同的文學(xué)性。例的大陸譯本使用了擬人手法,語(yǔ)言優(yōu)美,臺(tái)灣譯本則過(guò)于樸實(shí),缺乏文學(xué)色彩,更像是地理教科書里的一句簡(jiǎn)單陳述。
..........
第六章結(jié)論
闡釋學(xué)認(rèn)為,人類的存在具有歷史性,因此人們的思想行為無(wú)法擺脫歷史局限性與特殊性的的影響。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,文本和譯者都是客觀的歷史存在,因此受不同歷史文化影響的譯者對(duì)同一文本的理解肯定是多元的,他們從不同的時(shí)空,不同的角度出發(fā),會(huì)對(duì)同一文本產(chǎn)生不同的解讀和偏見(jiàn)。伽達(dá)默爾的“視界融合”觀也指出,在翻譯關(guān)系里,原文,作者,譯者,譯入語(yǔ)讀者都處在歷史的發(fā)展與演變之中,都有各自的“視界”,在翻譯活動(dòng)發(fā)生前這四者間沒(méi)有必然的交集。譯者的任務(wù)就是要拉近原語(yǔ)文本與譯入語(yǔ)讀者之間的距離,告訴讀者這個(gè)文本對(duì)于我們的意義,同時(shí)通過(guò)自己的解讀和闡釋,在譯文里形成一個(gè)更大、更寬廣的視域范圍,使各種視界達(dá)到貫通融合,最終實(shí)現(xiàn)不同背景,不同文化人群間的交流和溝通。然而由于時(shí)代,歷史,社會(huì)的差異,譯者的視界與作者的視界,兩岸譯者間的視界都難以完全融合,因此兩岸譯者對(duì)同一作品的闡釋也必然不盡相同。
...........
參考文獻(xiàn):
[1] 肖瑤,徐畔. 跨文化視閾下的翻譯策略研究[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[2] 謝莉萍. 中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響與對(duì)策探討[J]. 時(shí)代文學(xué)(上半月). 2012(08)
[3] 王桂芳,李昌盛. 戲劇翻譯中人物語(yǔ)言動(dòng)作性的移植[J]. 天水師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(04)
[4] 王紅霞. 語(yǔ)義翻譯在小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(07)
[5] 王嘉嘉. 文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的對(duì)比研究[J]. 科技創(chuàng)新與應(yīng)用. 2012(16)
[6] 徐曉梅. 論小說(shuō)翻譯中的假象等值——《永別了,武器》中譯本個(gè)案研究[J]. 蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(02)
[7] 溫彤. 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯審美主體研究——以王爾德的喜劇中譯為例[J]. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2012(03)
[8] 麻錦,賈德江. 試論譯文讀者在現(xiàn)代散文漢英翻譯中的地位[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(06)
[9] 趙旭東. 散文翻譯中的情感建構(gòu)[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2011(35)
[10] 張蕾,李玉英. 美學(xué)視角下英漢翻譯中四字格的運(yùn)用[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(08)
本文編號(hào):11733
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/11733.html