《西游記》“西行”之路探究——基于跨文化傳播視角的考察
發(fā)布時間:2021-10-12 11:37
《西游記》的海外譯介與傳播已有數(shù)百年歷史,從早期片段形式的文本翻譯,到現(xiàn)今數(shù)量甚眾的影視劇、舞臺劇、動漫乃至電子游戲類改編作品,《西游記》元素已實現(xiàn)了世界范圍內(nèi)的傳播。但是,《西游記》在域外的傳播并不均衡:在日韓等亞洲國家,《西游記》已成為家喻戶曉的存在;而在歐美等西方國家,雖有漢學(xué)家對《西游記》的持續(xù)關(guān)注,公眾對《西游記》的接受熱度卻日漸冷淡。近些年,《西游記》的"西行"之路并不順暢,甚至一定程度上淪為影視作品用來吸引眼球的中國符號。以《西游記》在歐美地區(qū)的傳播情況為例,可以窺見中國經(jīng)典文學(xué)作品在西方傳播的困境,為傳統(tǒng)文化"走出去"提供參考。
【文章來源】:四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,47(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一 《西游記》的譯介與傳播
二 《西游記》在西方世界的接受情況:以英國為例
1.《西游記》圖書及其音像制品的館藏、借閱、購買、評價情況
2. 西方高校對《西游記》的接受情況管窺
三 跨文化傳播視閾下古典文學(xué)對外傳播的困境與啟示
第一,文本的譯介工作可以在國際視野下展開。
第二,在媒介融合背景下,傳統(tǒng)文學(xué)傳播過程中要善用試聽傳播媒介。
第三,文學(xué)作品的傳播與其他形式的傳統(tǒng)文化(如民俗、音樂、武術(shù)等)有所不同,不能僅依靠文化活動進行傳播,需要重視教育交流渠道的作用。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]對外漢語教學(xué)應(yīng)以古典白話小說為重要內(nèi)容[J]. 周蓬華,王占榮,雷虎. 山東文學(xué). 2008(06)
本文編號:3432502
【文章來源】:四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,47(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一 《西游記》的譯介與傳播
二 《西游記》在西方世界的接受情況:以英國為例
1.《西游記》圖書及其音像制品的館藏、借閱、購買、評價情況
2. 西方高校對《西游記》的接受情況管窺
三 跨文化傳播視閾下古典文學(xué)對外傳播的困境與啟示
第一,文本的譯介工作可以在國際視野下展開。
第二,在媒介融合背景下,傳統(tǒng)文學(xué)傳播過程中要善用試聽傳播媒介。
第三,文學(xué)作品的傳播與其他形式的傳統(tǒng)文化(如民俗、音樂、武術(shù)等)有所不同,不能僅依靠文化活動進行傳播,需要重視教育交流渠道的作用。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]對外漢語教學(xué)應(yīng)以古典白話小說為重要內(nèi)容[J]. 周蓬華,王占榮,雷虎. 山東文學(xué). 2008(06)
本文編號:3432502
本文鏈接:http://sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/3432502.html
最近更新
教材專著