天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2016-11-29 08:32

  本文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


閱讀技巧:Ctrl+D 收藏本篇文章
   【原文出處】文藝研究
【原刊地名】京
【原刊期號】200206
【原刊頁號】32~40
【分 類 號】J1
【分 類 名】文藝?yán)碚?bR>【復(fù)印期號】200303
【 標(biāo) 題】現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)
【 作 者】王寧
【作者簡介】王寧,1955年生,文學(xué)博士,清華大學(xué)外語系教授,山東大學(xué)文藝美學(xué)研究中心兼職研究員。
【內(nèi)容提要】本文在跨文化語境下論述現(xiàn)代性在西方學(xué)界研究的歷史和最新的進(jìn)展及其在中國文化和文學(xué)中的形成及變異。作者認(rèn)為,現(xiàn)代性在中國的登陸在很大程度上取決于翻譯的中介作用,而翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成以及文學(xué)史的重寫也作出了重要的貢獻(xiàn)。在這方面,康有為和林紓的工作是不可忽視的。在翻譯文學(xué)的直接干預(yù)和作用下,中國現(xiàn)代文學(xué)形成了一種既不同于自己的古代傳統(tǒng)同時(shí)又迥異于西方文學(xué)的獨(dú)特傳統(tǒng)。這是文學(xué)史家在審視中國現(xiàn)代文學(xué)史時(shí)必須正視的一個(gè)現(xiàn)象。
【摘 要 題】比較文學(xué)論壇
【關(guān) 鍵 詞】現(xiàn)代性/翻譯文學(xué)/文學(xué)史/文學(xué)經(jīng)典 代寫論文
【 正 文】
  文章編號:0257-5876(2002)06-0032-09
  在當(dāng)今全球化的語境下,從跨中西方文化和文學(xué)理論的角度回過頭來討論現(xiàn)代性問題,也許是中國的后現(xiàn)代主義研究者感興趣的一個(gè)研究課題(注:近來,國內(nèi)一些曾經(jīng)介入后現(xiàn)代主義討論的學(xué)者,如陳曉明、張頤武、王一川、王岳川、陶東風(fēng)等,包括我本人,都努力以積極的姿態(tài)結(jié)合后現(xiàn)代性對現(xiàn)代性問題進(jìn)行反思,并涉及了全球性現(xiàn)象。),因?yàn)樗麄冎械牟簧偃耸窃谏形磳ΜF(xiàn)代性有著充分認(rèn)識的情況下倉促介入后現(xiàn)代主義問題的討論的。所以說,現(xiàn)代性在中國的語境下仍是一個(gè)“未完成”或“不完整的”計(jì)劃。另一方面,在西方學(xué)術(shù)界關(guān)于后現(xiàn)代主義問題的討論中,相當(dāng)一部分學(xué)者也忽視了與后現(xiàn)代性有著密切關(guān)系的現(xiàn)代性問題。既然參加后現(xiàn)代主義討論的不少學(xué)者都來自文學(xué)理論領(lǐng)域,那么,在作為一種文學(xué)藝術(shù)思潮的后現(xiàn)代主義在西方逐漸衰落之際重新反思現(xiàn)代性問題就不足為奇了。與后現(xiàn)代主義或后現(xiàn)代性一樣,現(xiàn)代性首先是一個(gè)來自西方的學(xué)術(shù)話語,而且涉及不同的學(xué)科領(lǐng)域,因此對這一討論和研究在西方理論界的歷史和現(xiàn)狀作一回顧就顯得十分必要。然后由此出發(fā),我們便可以來重新審視現(xiàn)代性在中國的境遇以及對中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成所產(chǎn)生的重要影響。 論文代寫
    一、現(xiàn)代性、后現(xiàn)代性和全球性反思
  關(guān)于現(xiàn)代性問題的論述在西方學(xué)術(shù)界已經(jīng)進(jìn)行了多年,并且在很大程度上與另外幾種理論話語相互交織:反現(xiàn)代性、后殖民性以及新近為人們所熱衷談?wù)摰娜蛐曰蛉蚧F(xiàn)象(注:關(guān)于全球性與現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性的相互交疊關(guān)系,羅伯遜(Roland Robertson)有著獨(dú)特見解。參閱他于2001年11月26日在清華大學(xué)的演講《全球性:一種西方的視野》(見王寧編《全球化與文化:西方與中國》,北京大學(xué)出版社2002年版,第17-28頁)。)。誠然,當(dāng)我們涉及到現(xiàn)代性這一理論課題時(shí),必然會(huì)碰到對這一概念有不同理解的問題。在這方面,西方學(xué)者在過去的幾十年里已經(jīng)有了種種解釋,并對中國學(xué)者的研究有著直接的影響(注:對中國學(xué)者影響最大的現(xiàn)代性理論主要來自韋伯和哈貝馬斯,而對于西方文學(xué)批評界所討論的現(xiàn)代主義和現(xiàn)代性方面的觀點(diǎn),中國學(xué)者則知之甚少,不少著作尚未譯成中文。)。但縱觀現(xiàn)代性這一理論概念的歷史演變和當(dāng)代意義,我們大概不難作出這樣的歸納,即現(xiàn)代性早已不再是西方社會(huì)的專利,而是一個(gè)超越時(shí)空界限的世界性現(xiàn)象和一個(gè)跨越各門學(xué)科的綜合性課題,它既可以在最寬泛的藝術(shù)層面上被視為一種文學(xué)藝術(shù)精神(即現(xiàn)代主義文學(xué)藝術(shù)),同時(shí)也可以在最廣義的文化和知識的層面上被定義為一種政治文化啟蒙大計(jì)(即我們通常所說的文化現(xiàn)代性)。正是在二者的綜合意義上,我們才可以證明現(xiàn)代性所具有的生命力。 作文
  那么究竟什么是現(xiàn)代性呢?為什么每一個(gè)時(shí)代的學(xué)人們都要探討這個(gè)話題呢?在兩千多年的西方文學(xué)史上,古今之爭幾乎是每一代傳統(tǒng)學(xué)者與新銳學(xué)者都無法避免的,它已經(jīng)成為我們今天探討這個(gè)問題的契機(jī),盡管我們今天所談?wù)摰默F(xiàn)代性早已不同于那些素樸的古今之爭。對后現(xiàn)代主義的研究有著重要影響的美國新馬克思主義理論家詹姆遜最近對現(xiàn)代性問題以及與后現(xiàn)代性的關(guān)系作出了全新的闡釋(注:本文中未標(biāo)明頁碼的詹姆遜對現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性的論述均出自他本人于2002年7月31日在中國社會(huì)科學(xué)院發(fā)表的英文演講。筆者根據(jù)記錄整理。)。在回顧并討論了利奧塔、哈貝馬斯以及吉登斯等人對現(xiàn)代性的論述后,詹姆遜意味深長地總結(jié)道,他最近思考的現(xiàn)代性是一種“重新建構(gòu)的具有后現(xiàn)代特征的現(xiàn)代性”(reconstructed,a sort of postmodern modernity),或者說是一種可作出選擇的現(xiàn)代性(alternative modernity)。在此,我們注意到,詹姆遜實(shí)際上打破了以往的有著明顯中心意識的現(xiàn)代性建構(gòu),承認(rèn)了現(xiàn)代性是一個(gè)可作多種闡釋的開放的理論話語,它與后現(xiàn)代的關(guān)系并非一種線性關(guān)系。要想說明自己具有現(xiàn)代性,那首先必須是后現(xiàn)代的。這就相當(dāng)辯證地站在一個(gè)馬克思主義的理論高度分別汲取了哈貝馬斯和利奧塔對現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性的描述的合理部分,發(fā)展出一種后現(xiàn)代時(shí)期的現(xiàn)代性。這種開放的現(xiàn)代性絕不僅僅產(chǎn)生于西方的語境,它可以像其他的理論一樣,旅行到西方以外的地方,比如拉丁美洲、日本、印度、中國等。此外,詹姆遜還對衡量現(xiàn)代性的四種準(zhǔn)則作了規(guī)定:一、現(xiàn)代性是不能被分期或作歷史斷代的;二、它并不是一個(gè)概念(concept),而是一種敘述范疇(narrative category);三、不是任何現(xiàn)代性都可以敘述的,只有處于特定情境中的現(xiàn)代性(situational modernity)才可被敘述;四、任何現(xiàn)代性理論若不與后現(xiàn)代性相關(guān)聯(lián)就沒有意義。他的這番重新描述不僅推進(jìn)了現(xiàn)代性研究在西方的進(jìn)程,更為重要的是,它對我們反觀中國的文化現(xiàn)代性及其在文學(xué)上的后果——中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成有著直接的啟迪意義。

論文網(wǎng)


  當(dāng)然,要準(zhǔn)確地理解詹姆遜對現(xiàn)代性建構(gòu)的推進(jìn),首先要回顧一下哈貝馬斯對現(xiàn)代性的經(jīng)典論述。在哈貝馬斯看來,“文化現(xiàn)代性同樣也滋生出自身的兩難”(注:Jügen Habermas,"Modernity:An Incomplete Project",in The Anti-Aesthetic:Essays on Postmodern Culture,ed.Hal Forster,Seattle,Wa:The Bay Press,1983,p.8.),它可以算作一種未完成的啟蒙大計(jì),與后現(xiàn)代性有著千絲萬縷的聯(lián)系。因而連大力推進(jìn)后現(xiàn)代主義的利奧塔也不得不承認(rèn),“后現(xiàn)代應(yīng)當(dāng)被看作是現(xiàn)代的一部分”來考察(注:Jean-Francois Lyotard,The Postmodern Condition:A Report on Knowledge,trans.Geoff Bennington and Brian Massumi,Minneapolis:University of Minnesota Press,1983,p.81.),因此,在他看來,“在現(xiàn)代性中,宗教生活、國家和社會(huì)以及科學(xué)、道德和藝術(shù)都被轉(zhuǎn)化成了主體原則的多種體現(xiàn)”(注:Jügen Habermas,The Philosophical Discourse of Modernity:Twelve Lectures,"Lecture 1",trans.Frederick Lawrence,Cambridge,Mass:MIT Press,1987,p.18.)?傊,現(xiàn)代性是一種理性的體現(xiàn),它所弘揚(yáng)的是一種主體,也即在現(xiàn)代性的框架之下,人的作用被發(fā)揮到了某種極致,但是一旦越過這一極致,它的對立面“后現(xiàn)代性”也就被凸顯出來了。因而,連被稱為現(xiàn)代性之代言人和捍衛(wèi)者的哈貝馬斯也不得不承認(rèn),如果后現(xiàn)代性確實(shí)存在的話,那么進(jìn)入后現(xiàn)代性的標(biāo)志就應(yīng)當(dāng)追溯到尼采(注:Ibid.,pp.84-105.),或者更早的時(shí)代。因此可以看出,在西方文化理論界持續(xù)了三十多年的關(guān)于后現(xiàn)代主義問題的討論最終仍以對現(xiàn)代性的重新思考和建構(gòu)而與之殊途同歸。 思想?yún)R報(bào)
  當(dāng)然,若是將現(xiàn)代性僅限于對文學(xué)藝術(shù)現(xiàn)象的描述,我們還可以參照比較文學(xué)學(xué)者卡利內(nèi)斯庫(MEita Calinescu)對現(xiàn)代性的諸種形式所作的描述:現(xiàn)代主義(modernism)、先鋒派(avant-garde)、頹廢(decadence)、矯揉造作(kitsch)和后現(xiàn)代主義(postmodernism)(注:See MEIta Calinescu,Five Faces of Modernity:Modernism,Avant-Garde,Decadence,Kitsch,Postmodernism,Durham,NC:Duke University Press,1987.)。由此可見,從當(dāng)代東西方文化藝術(shù)的角度來看,只有這五種形式加在一起才真正構(gòu)成文學(xué)現(xiàn)代性的當(dāng)代形式之全貌。
  那么現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性或后現(xiàn)代主義的關(guān)系究竟是如何演變的呢?一般的學(xué)者均認(rèn)為,這二者既有著連續(xù)性同時(shí)也存在著斷裂性。當(dāng)年對于這種斷裂性強(qiáng)調(diào)得最明顯的當(dāng)推詹姆遜所建構(gòu)的后現(xiàn)代主義理論。80年代初,詹姆遜率先從后現(xiàn)代消費(fèi)文化入手,開始了他對后現(xiàn)代主義的進(jìn)一步深入考察研究,在一篇題為《后現(xiàn)代主義與消費(fèi)社會(huì)》的演講中,他指出,除了考察后現(xiàn)代主義的種種特征外,人們“也可以從另一方面停下來思考,通過對近期的社會(huì)生活各階段的考察對之作出描述……在二次大戰(zhàn)后的某個(gè)時(shí)刻,出現(xiàn)了一種新的社會(huì)(被人們從各種角度描述為后工業(yè)社會(huì)、跨國資本主義、消費(fèi)社會(huì)、傳媒社會(huì)等)。新的人為的商品廢棄;流行時(shí)尚的節(jié)奏日益加快;廣告、電視和傳媒的滲透在整個(gè)社會(huì)達(dá)到了迄今為止空前的程度;城郊和普遍的標(biāo)準(zhǔn)代替了原有的城鄉(xiāng)之間以及與外省之間的差別;高速公路網(wǎng)的迅速擴(kuò)大以及汽車文化的到來——這一切都只是標(biāo)志著與舊的戰(zhàn)前社會(huì)的徹底決裂,因?yàn)樵谀菚r(shí)的社會(huì),高級現(xiàn)代主義仍是一股潛在的力量”(注:Quoted in Hal Forster,The Anti-Aesthetic:Essays on Postmodern Culture,pp.124-25.)。詹姆遜把這一迥然有別于現(xiàn)代社會(huì)的現(xiàn)象描述為后現(xiàn)代社會(huì)。他從馬克思主義的角度出發(fā)對后現(xiàn)代主義持一種批判的態(tài)度,但他仍實(shí)事求是地承認(rèn)后現(xiàn)代主義的不少合理因素,并予以充分的肯定。他認(rèn)為,后現(xiàn)代主義或后現(xiàn)代性帶來的也并非全是消極的東西,它打破了我們固有的單一思維模式,使我們在這樣一個(gè)時(shí)空觀念大大縮小了的時(shí)代對問題的思考也變得復(fù)雜起來,對價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的追求也突破了簡單的非此即彼模式的局限,因此,“在最有意義的后現(xiàn)代主義著述中,人們可以探測到一種更為積極的關(guān)系概念,這一概念恢復(fù)了針對差異本身的觀念的適當(dāng)張力”(注:Fredric Jameson,Postmodernism or,The Cultural Logic of Late Capitalism,Durham,NC:Duke University Press,1991,pp.31.)。因此在詹姆遜看來,后現(xiàn)代主義與消費(fèi)社會(huì)有著密切的關(guān)系,其明顯的特征就是消解了大眾文化與精英文化之間的界限,標(biāo)志著現(xiàn)代主義的終結(jié)和后現(xiàn)代主義的崛起。 思想?yún)R報(bào)
  由此可見,在界定現(xiàn)代性的同時(shí),我們已經(jīng)不知不覺地打破了現(xiàn)代性本身的整體性,而是取了后現(xiàn)代性的多元價(jià)值取向,也就是說,有著多種形式的現(xiàn)代性,而且每一個(gè)時(shí)代都有著自己對現(xiàn)代性的描述和界定。同樣,我們也可以認(rèn)為,現(xiàn)代性是一個(gè)動(dòng)態(tài)的經(jīng)典概念,它在不同的時(shí)代,甚至在不同的民族和地區(qū)也有著不同的形態(tài),尤其是在當(dāng)今這個(gè)全球化的大背景之下,全球性已經(jīng)在某種程度上彌合了現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性的明顯斷裂,使這二者在一定的程度上得以重疊和交合,因此現(xiàn)代性又在我們的理論界激發(fā)出了新的生機(jī)和意義。我們完全可以據(jù)此來討論中國文化的現(xiàn)代性特征及其對中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成所產(chǎn)生的影響。
    二、現(xiàn)代性文化在中國:翻譯和混雜的結(jié)果
  不可否認(rèn),現(xiàn)代性在不同的國家和地區(qū)有著不同的表現(xiàn)形式,但在中國的語境下討論現(xiàn)代性就免不了涉及文化的翻譯和理論的旅行(注:Cf.Homi Bhabha,"How Newness Enters the World:Postmodern Space,Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation",in The Location of Culture,London and New York:Routledge,1994,pp.212-35;Edward Said,"Traveling Theory Reconsidered",in Reflections on Exile and Other Essays,Cambridge,Mass:Harvard University Press,2000,pp.436-52.)。目前在中國的語境下廣為學(xué)人們引證和討論的后殖民理論家賽義德在出版于20世紀(jì)80年代初的論文集《世界、文本和批評家》(The World,the Text and the Critic,1983)中收入了他的一篇著名的論文,也就是那篇廣為人們引證的《旅行中的理論》("Traveling Theory")。在那篇文章中,賽義德通過盧卡契的“物化”(reification)理論在不同的時(shí)代和不同的地區(qū)的流傳以及由引而引來的種種不同的理解和闡釋,旨在說明這樣一個(gè)道理:理論有時(shí)可以“旅行”到另一個(gè)時(shí)代和場景中,而在這一旅行過程中,它們往往會(huì)失去某些原有的力量和反叛性。這種情況的出現(xiàn)往往受制于那種理論在被彼時(shí)彼地的人們接受時(shí)所作出的修正、篡改甚至歸化,因此理論的變形是完全有可能發(fā)生的。毫無疑問,用這一概念來解釋包括現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性在內(nèi)的西方理論在第三世界和東方諸國的傳播和接受以及所產(chǎn)生的誤讀和誤構(gòu)狀況是十分恰當(dāng)?shù)。因此這一論點(diǎn)所產(chǎn)生的影響也自然是巨大的,但賽義德對此并不感到十分滿足,而是在另一場合又對之作了重新思考。那篇反思性文章收入在他出版于2000年的論文集《流亡的反思及其他論文》(Reflections on Exile and Other Essays)。在這篇最初寫于1994年的論文《理論旅行的重新思考》("Traveling Theory Reconsidered")中,他在強(qiáng)調(diào)了盧卡契的理論對阿多諾的啟迪后又接著指出了它與后殖民批評理論的關(guān)系,這個(gè)中介就是當(dāng)代后殖民批評的先驅(qū)弗朗茲·法農(nóng)。這就是盧卡契的理論旅行到另一些地方并產(chǎn)生新的意義的一個(gè)例證。在追溯了法農(nóng)的后殖民批評思想與盧卡契理論的關(guān)聯(lián)之后,賽義德總結(jié)道,“在這里,一方面在法農(nóng)與較為激進(jìn)的盧卡契(也許只是暫時(shí)的)之間,另一方面在盧卡契與阿多諾之間存在著某種交接點(diǎn),它們所隱含著的理論、批評、非神秘化和非中心化事業(yè)從來就未完成。因此理論的觀點(diǎn)便始終在旅行,它超越了自身的局限,向外擴(kuò)展,并在某種意義上處于一種流亡的狀態(tài)”(注:Cf.Edward Said,"Traveling Theory Reconsidered",in Reflections on Exile and Other Essays,p.451.)。這就在某種程度上重復(fù)了解構(gòu)主義的闡釋原則:理論的內(nèi)涵是不可窮盡的,因而對意義的闡釋也是沒有終結(jié)的。而理論的旅行所到之處必然會(huì)與彼時(shí)彼地的接受土壤和環(huán)境相作用進(jìn)而產(chǎn)生新的意義。這一點(diǎn)我們完全可以從來自西方的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義理論思潮在中國語境下的傳播和接受之情景見出端倪。

論文代寫


  既然我們承認(rèn),現(xiàn)代性是一個(gè)從西方引進(jìn)的概念,而且又有著多種不同的形態(tài),那么它又是如何十分有效地在中國的文化土壤中植根并進(jìn)而成為中國文化學(xué)術(shù)話語的一個(gè)有機(jī)組成部分的呢?我想這大概和一些鼓吹現(xiàn)代性的中國文化和文學(xué)革命先行者的介紹和實(shí)踐密切相關(guān),而他們的介紹和實(shí)踐又在很大程度上是通過翻譯的中介來完成的,當(dāng)然這種翻譯并非只是語言層面上的意義轉(zhuǎn)述,而更是文化意義上的翻譯和闡釋。因此從翻譯文學(xué)的視角來重新思考中國文化和文學(xué)的現(xiàn)代性形成和歷史演進(jìn)無疑是切實(shí)可行的(注:參閱樂黛云、王寧主編《西方文藝思潮與二十世紀(jì)中國文學(xué)》,中國社會(huì)科學(xué)出版社1990年版。)。在這方面,魯迅、胡適、梁實(shí)秋、康有為和林紓等新文化和文學(xué)先行者所作出的開拓性貢獻(xiàn)是不可忽視的。
  誠然,我們不可否認(rèn),中國的現(xiàn)代性開始的標(biāo)志是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的興起。魯迅作為中國新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)和新文學(xué)革命的最主要代表,不僅大力鼓吹對待外來文化一律采取“拿來主義”的態(tài)度,而且自己也從事翻譯實(shí)踐,為外來文化植根于中國土壤進(jìn)而“為我所用”樹立了榜樣。他的這些論述和實(shí)踐至今仍在學(xué)術(shù)界的討論中引起一些理論爭鳴。我們今天的比較大學(xué)學(xué)者和翻譯研究者完全有理由把“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)當(dāng)作中國現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)不可分割的組成部分,因?yàn)闊o論從思想內(nèi)容還是藝術(shù)形式來看,就其影響的來源而言,中國現(xiàn)代作家所受到的影響和得到的創(chuàng)作靈感都更多地是來自外國作家,而非本國的文學(xué)傳統(tǒng)。魯迅的創(chuàng)作道路就是外來影響和本土接受以及創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的結(jié)合體。對此,他曾直言不諱地承認(rèn),他的小說創(chuàng)作“大約所仰仗的全憑先前看過的百來篇外國作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識,此外的準(zhǔn)備,一點(diǎn)也沒有”(注:魯迅:《我怎么做起小說來》,《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社1989年版,第512頁。)?梢哉f,魯迅的這番非常直率的陳述在某種程度上也反映了相當(dāng)一批“五四”作家的創(chuàng)作道路,他們不滿日益變得陳腐和僵化的傳統(tǒng)文化,試圖借助于外力來摧垮內(nèi)部的頑固勢力,因此翻譯正好為他們提供了極好的新文化傳播媒介,不少中國新文學(xué)家就是從翻譯外國文學(xué)開始其創(chuàng)作生涯的。這也許正是為什么一些恪守傳統(tǒng)觀念的學(xué)者對“五四”的革命精神大加指責(zé)的一個(gè)重要原因。既然魯迅在所有的新文學(xué)家中影響最大,因而魯迅就成了他們攻擊的主要對象。另一位新文化運(yùn)動(dòng)的主將胡適則通過為《新青年》雜志1918年卷編輯的“易卜生專號”而開啟了全面翻譯介紹易卜生及其作品的先河。隨后,由魯迅挑起的關(guān)于“娜拉走后怎么辦”的討論更是把對易卜生與中國的現(xiàn)代性大計(jì)之關(guān)系的研究推向了新的高度(注:參閱王寧編《易卜生與現(xiàn)代性》,百花文藝出版社2001年版。)。 畢業(yè)論文
  如果我們再考察一下“五四”之前翻譯文學(xué)所起到的奠基性作用,就應(yīng)該關(guān)注另兩位學(xué)人的建樹。首先來看康有為?涤袨橐矠椤拔逅摹鼻昂蟠罅糠g介紹外來文化作出了重要貢獻(xiàn),而對于這一點(diǎn)許多論者并未予以重視?涤袨椴粌H是中國近代的思想家和革命家,同時(shí)也是一位有著自己獨(dú)特思想的文學(xué)家。他曾以文學(xué)家的身份對大范圍地向國人翻譯介紹西方和日本的科學(xué)文化知識提出過一些精辟的見解,但是他所指的翻譯并非傳統(tǒng)意義上的字面層次上的翻譯,而是我們現(xiàn)在經(jīng)常討論的“文化翻譯”和“文化闡釋”(注:在當(dāng)今的西方學(xué)術(shù)界,越來越多的理論家,如德里達(dá)、米勒、伊瑟爾、斯皮瓦克等,開始從文化的角度關(guān)注翻譯問題,并將其視為一種文化闡釋和建構(gòu)策略。),其目的在于喚起國內(nèi)民眾對新知和理想的向往。這對中國近現(xiàn)代文學(xué)思想和翻譯思想產(chǎn)生過一定的影響。
  早在1882年,康有為便游覽了香港和上海,這兩個(gè)地方當(dāng)時(shí)均為西方列強(qiáng)所控制,一度思想保守的他因而也有幸接觸了西方人的治國方略。他不禁有感于清政府的弱勢和無能,對香港等本屬于中國的地方竟為他人所統(tǒng)治深感惋惜。與此同時(shí),他通過閱讀西學(xué)經(jīng)典改變了過去認(rèn)為外域均為不開化之夷狄的看法。從此他主張,要國富民強(qiáng),惟有大力提倡并弘揚(yáng)西學(xué),用西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識來更新舊的國學(xué)體系。毫無疑問,與一些激進(jìn)的革命黨人相比,康有為的思想顯然是保守的,但他依然向清帝上了萬言書(《上清帝第一書》),提出“變成法,通下情,慎左右”。由于頑固派的從中阻撓,此書雖未能上達(dá),但卻在朝野上下引起強(qiáng)烈的震動(dòng)。康有為曾和梁啟超一起上書清帝,試圖實(shí)行戊戌變法,但其初衷并未能實(shí)現(xiàn),但他一生都念念不忘改良和變法。在中國的新文化與傳統(tǒng)文化的交替時(shí)間,康有為屬于今文經(jīng)學(xué)派,他的著述之豐在近代中國文人中是罕見的,他的不少著作對后人的學(xué)術(shù)思想都產(chǎn)生了廣泛的影響。在文學(xué)創(chuàng)作方面,康主要擅長作詩,但同時(shí)兼及散文政論。他一方面對中國傳統(tǒng)的詩歌大家景仰不已,但另一方面又不滿于舊的形式,試圖銳意開拓創(chuàng)新,發(fā)展出自己的獨(dú)特風(fēng)格。毫無疑問,康有為的文學(xué)思想和學(xué)術(shù)思想的形成,和他對國學(xué)的深厚底蘊(yùn)及西學(xué)的通曉和嫻熟掌握是分不開的。盡管他本人并不從事翻譯實(shí)踐工作,他所主張的翻譯介紹西方典籍也僅用以服務(wù)于中國的改良革新,但他的不少文學(xué)思想?yún)s同時(shí)反映了他對西方的科學(xué)文化知識的渴求和深刻體悟。他也和一切學(xué)貫中西的大學(xué)問家一樣,反對抱殘守缺,認(rèn)為獨(dú)尊東方的古老文化是沒有出息的,這種固步自封不求上進(jìn)的態(tài)度非但不能促進(jìn)中國文化的進(jìn)步,反而會(huì)導(dǎo)致中國文化的衰落,只有不斷地從西方引進(jìn)先進(jìn)文化的成分,才能使古老的中國文化再創(chuàng)輝煌。這些精辟思想無疑對他的同代人梁啟超所主張的翻譯小說以推動(dòng)文學(xué)革命的觀點(diǎn)有著一定的影響。 論文代寫
  如果說,上述幾位思想家主要是在理論上為中國的文化和文學(xué)現(xiàn)代性作了必要準(zhǔn)備的話,那么林紓的文學(xué)翻譯實(shí)踐則大大加速了中國文化和文學(xué)的現(xiàn)代性進(jìn)程,對于中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。與上述幾位思想家的激進(jìn)做法相比,林紓顯然更為保守,但作為中國晚清時(shí)期最著名的文學(xué)家和翻譯家,他的翻譯實(shí)踐所起到的啟蒙作用卻是無人可以比擬的。林紓的知識極其淵博,廣泛涉獵各學(xué)科知識門類,同時(shí)也愛好詩詞書畫。林紓的深厚古文功底,為他從事文學(xué)翻譯打下了很好的中文表達(dá)基礎(chǔ)。盡管林紓本人并不懂西文,而且他涉足翻譯也純屬偶然,但他卻依靠和別人合作翻譯了大量西方文學(xué)作品。他最初和留法歸來的王子仁(號曉齋主人)合作于1899年譯出了法國著名作家小仲馬的《茶花女》(中文譯名為《巴黎茶花女遺事》),該譯著的大獲成功大大增強(qiáng)了林紓?cè)蘸髲氖挛膶W(xué)翻譯的信心。當(dāng)時(shí)正值甲午戰(zhàn)爭之后,國破家亡使得一切有良知和正義感的知識分子十分關(guān)心國家的命運(yùn)。這時(shí)梁啟超大力提倡翻譯西方小說,試圖用以改良社會(huì)。林紓自然受其影響,后又與魏易合作譯出了美國女作家斯托夫人的反黑奴制小說《黑奴吁天錄》(又譯《湯姆叔叔的小屋》)。我們從今天的角度來看林紓的翻譯,并非要從語言的層面上對他的一些誤譯吹毛求疵,而更主要地卻是要著眼于他的翻譯對中國現(xiàn)代性進(jìn)程和現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成所起到的積極推進(jìn)作用。毫無疑問,林紓一生所翻譯的世界文學(xué)名著數(shù)量之多且至今仍有著影響,極大地激發(fā)了中國現(xiàn)代文學(xué)先驅(qū)者們銳意創(chuàng)新的決心?梢哉f,不少新文學(xué)作家所受到的外來影響實(shí)際上在很大程度上是受到林紓的翻譯文學(xué)的影響,他們在文學(xué)觀念和語言形式上都深受啟發(fā)。這一現(xiàn)象在中國文學(xué)史和翻譯史上都是極其罕見的。 簡歷大全
  如果我們從傳統(tǒng)的語言學(xué)層面上來考察林紓的翻譯,那么我們無疑可以發(fā)現(xiàn)其中的謬誤比比皆是,造成這一后果的直接原因就是林紓本人不能直接閱讀外文原著,而且在翻譯時(shí)所依賴的口譯者也未必可靠。盡管如此,他卻常常將自己的理解建立在對原著有意誤讀的基礎(chǔ)上,這樣實(shí)際上就達(dá)到了用翻譯來服務(wù)于他本人的意識形態(tài)的目的。因此,有意的修改和忠實(shí)的表達(dá)常常同時(shí)存在于他的一篇譯文中,這實(shí)際上起到了對原文形象的變異作用。確實(shí),從字面翻譯的意義來說,林紓的譯文并不能算是忠實(shí)的翻譯,而是一種改寫和譯述,但正是這樣的改寫和譯述卻構(gòu)成了一種新的文體的誕生:翻譯文學(xué)文體。這種文體的形成實(shí)際上從語言的角度為中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成奠定了語言文體基礎(chǔ)!拔逅摹睍r(shí)期的不少作家與其說在文體上受到外國文學(xué)影響頗深,倒不如說他們更直接地是受到了林譯“外國文學(xué)”的影響。如果說,從語言的層面上對林譯進(jìn)行嚴(yán)格的審視,他并不能算作一位成功的翻譯家,但從文化的高度和文學(xué)史建構(gòu)的視角來看,林紓又不愧為一位現(xiàn)代性話語在中國的創(chuàng)始者和成功的實(shí)踐者。因此從當(dāng)今的文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)理論來看,林紓的翻譯至少觸及了這樣一些問題:翻譯文學(xué)究竟與本國文學(xué)呈何種關(guān)系?翻譯外來文學(xué)對本國文學(xué)經(jīng)典的形成和重構(gòu)究竟能起何種作用?應(yīng)該承認(rèn),不少在我們今天看作是經(jīng)典的西方文學(xué)作品最初正是由林紓率先譯出的。因此,在錢鐘書先生看來,林譯的一個(gè)最大的成功之處就在于其將外國的文字“歸化”為中國的文化傳統(tǒng),從而創(chuàng)造出一種與原體既有相似之處又有更大差異的新的“歐化”了的中國現(xiàn)代文學(xué)話語:“林紓認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體、情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽。不由使我們聯(lián)想起他崇拜的司馬遷在《史記》里對過去記述的潤色或增飾……(林紓)在翻譯時(shí),碰見他心目中認(rèn)為是原文的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛’。盡管添改得很好,終變換了本來面目……”(注:錢鐘書:《林紓的翻譯》,商務(wù)印書館1981年版,第26頁。)這就相當(dāng)公正地對林譯的意義給予了準(zhǔn)確的客觀評價(jià)。錢鐘書雖未點(diǎn)明林譯在文化建構(gòu)意義上的貢獻(xiàn),但卻為我們今天重新評價(jià)林紓作為中國現(xiàn)代文化翻譯和文學(xué)翻譯的先驅(qū)地位以及他的翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成所產(chǎn)生的積極意義奠定了基調(diào)。

思想?yún)R報(bào)


  毫無疑問,林紓不僅是中國翻譯史上的開拓者,同時(shí)也是中國資產(chǎn)階級革命的一位先驅(qū)。他的翻譯實(shí)際上推進(jìn)了中國的文化現(xiàn)代性和中國現(xiàn)代文學(xué)話語建構(gòu)的進(jìn)程。從內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá)上來說,林紓的翻譯是基本忠實(shí)的,同時(shí)達(dá)到了“再現(xiàn)”和“敘述”的境地;但更為重要的是,他的譯作還保持了原文的風(fēng)格情調(diào),大部分兼有文字和神韻之美,其中有些竟高于原作。尤其值得指出的是,他甚至連原作中的幽默風(fēng)味和巧妙的遣詞造句也能惟妙惟肖地表達(dá)出來(注:關(guān)于林紓翻譯的具體個(gè)案分析,參閱香港理工大學(xué)羅蔚芊女士的碩士學(xué)位論文《林紓翻譯的真真假假》(1999)。)。但由于他不懂原文和過快的翻譯速度也造成了一些有意無意的錯(cuò)誤和遺漏,從而成為后來的翻譯研究者不斷詰難和批評的對象。但大多數(shù)有意的“誤讀”則表現(xiàn)出他本人的思想傾向和意識形態(tài)目的,這些“誤讀”已產(chǎn)生出了新的意義。因而我們完全可以這樣認(rèn)為,林紓的翻譯本身也可算作中國現(xiàn)代文學(xué)的一部分。
  林紓的翻譯在中國現(xiàn)代作家中產(chǎn)生了較大的影響,許多現(xiàn)代作家正是讀了林紓的翻譯文學(xué)作品才步入文壇并在日后成為大作家的。鄭振鐸曾十分中肯地評價(jià)了林紓的翻譯的對中國現(xiàn)代文學(xué)的積極作用和影響。在他看來,林譯的三大功績體現(xiàn)在:一、使中國近現(xiàn)代知識分子通過閱讀西方文學(xué)作品真切地了解了西方社會(huì)內(nèi)部的情況;二、使他們不僅了解了西方文學(xué),而且知道西方“亦有可與我國的太史公相比肩的作家”;三、提高了小說在中國文學(xué)文體中的地位,開了中國近現(xiàn)代翻譯世界文學(xué)作品之風(fēng)氣(注:關(guān)于鄭振鐸對林紓翻譯的評價(jià),參閱他的文章《林琴南先生》,載《中國文學(xué)研究》,作家出版社1957年版,第1215-1229頁。)。我認(rèn)為,還應(yīng)當(dāng)再加上一點(diǎn),就是林紓的翻譯對于加快中國的文化現(xiàn)代性進(jìn)程進(jìn)而重寫中國現(xiàn)代文學(xué)史都起到了別人無法替代的作用。 論文代寫
    三、翻譯文學(xué)之于中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的意義
  關(guān)于文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)成與重構(gòu)問題,我已在另一場合專門作了論述,此處不再贅言(注:參閱拙作《文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)成與重鑄》,載《當(dāng)代外國文學(xué)》2002年第3期。)。
  我這里僅想強(qiáng)調(diào)指出,導(dǎo)致一部文學(xué)作品成為經(jīng)典的因素十分復(fù)雜,但最主要的因素不外乎這樣三個(gè):文學(xué)市場、文學(xué)批評家和大學(xué)的文學(xué)教科書。20世紀(jì)已經(jīng)成為歷史,對這一歷史階段的文學(xué)進(jìn)行書寫無疑是文學(xué)史家的任務(wù)。既然出現(xiàn)在20世紀(jì)各個(gè)階段的文學(xué)被稱作現(xiàn)代文學(xué),而且從中西比較文學(xué)和現(xiàn)代性理論的角度來重新審視這一歷史時(shí)期的文學(xué),我們完全可以斷言,中國現(xiàn)代文學(xué)已經(jīng)形成了一種既不同于自己的古代傳統(tǒng)同時(shí)又與西方現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義文學(xué)有著一定差異的獨(dú)特傳統(tǒng)。它絕不是中國文化“殖民化”的產(chǎn)物,而是中西文化之間的相互碰撞和交融所產(chǎn)生出來的一個(gè)有著“混雜性”特征的產(chǎn)物。雖然中國現(xiàn)代文學(xué)作品所探討的大都是發(fā)生在中國土地上的事件和問題,但它所用的文學(xué)敘述話語卻是“混雜的”和“不中不西”的,造成這一現(xiàn)象的一個(gè)重要因素就是翻譯文學(xué)。翻譯的語言在很大程度上消解了中國古典文學(xué)語言的正統(tǒng)性,使之“歐化”進(jìn)而“現(xiàn)代化”?梢哉f,通過文學(xué)翻譯,我們實(shí)際上在進(jìn)行文學(xué)史的重新書寫;同樣,通過這種超越字面意義而具有廣義的文化特征的文學(xué)翻譯,我們也可以加速中國文學(xué)的世界性和全球性進(jìn)程。 論文代寫
  談到文化上的全球化,不少恪守傳統(tǒng)觀念的學(xué)者會(huì)立即想到,它所帶來的一定是文化上的“趨同性”,而忽視了文化全球化的另一極效應(yīng):文化混雜性和多樣性。在這方面,美國的后殖民理論代表人物霍米·巴巴有著獨(dú)特的建樹。巴巴并不贊成文化上的趨同性,他更強(qiáng)調(diào)文化上的差異性和多樣性,認(rèn)為這正是后殖民語境下文化翻譯的一個(gè)重要成果,由此而產(chǎn)生的一個(gè)直接結(jié)果就是對既定文學(xué)經(jīng)典的消解甚至重構(gòu)。在他看來,“文化多樣性是一個(gè)認(rèn)識論的對象,即文化作為經(jīng)驗(yàn)知識的客體,而文化差異則是把文化當(dāng)做‘知識的’、權(quán)威的加以表述的過程,它完全可用于文化認(rèn)同體系的建構(gòu)。如果文化多樣性是一個(gè)比較倫理學(xué)、美學(xué)和人種學(xué)范疇的話,那么文化差異便是一個(gè)指義的過程,通過這個(gè)過程,文化的表述和關(guān)于文化的表述便對力量、參照、應(yīng)用和能力場的生產(chǎn)加以了區(qū)分,并予以認(rèn)可。文化多樣性是對預(yù)先給定的文化內(nèi)容和習(xí)慣的認(rèn)可;由于它居于一種相對論的時(shí)間框架內(nèi),因此便會(huì)產(chǎn)生多元文化主義、文化交流或人類文化的自由概念。文化多樣性同樣也是一種表達(dá)整體文化分離的激進(jìn)修辭的表現(xiàn)……文化多樣性在某些早期結(jié)構(gòu)主義人類學(xué)描述那里,甚至可以作為一個(gè)表述體系和文化符號的交往”(注:Cf.Homi Bhabha,The Location of Culture,p.34.)。由此可見,文化翻譯并不會(huì)導(dǎo)致文化上的趨同,它從另一方面說來,通過翻譯的中介,本土文化倒有可能實(shí)現(xiàn)其對殖民宗主國文化的“非殖民”策略,通過這種策略的實(shí)施而導(dǎo)致一種新的文化形式的誕生?梢哉f,中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成就印證了這一過程。 畢業(yè)論文
  最近三十多年來,重寫文學(xué)史的呼聲日益高漲,這不僅是文化現(xiàn)代性計(jì)劃的一個(gè)重要組成部分,同時(shí)也是每一代文學(xué)研究者的共同任務(wù)。從一個(gè)長遠(yuǎn)的歷史觀點(diǎn)來看,每一代文學(xué)史學(xué)者都應(yīng)當(dāng)從一個(gè)新的視角對文學(xué)史上的老問題進(jìn)行新的闡釋,因而應(yīng)當(dāng)寫出具有自己時(shí)代特征和精神的文學(xué)史。同樣,文學(xué)經(jīng)典的確立也不是一成不變的,昨天的“經(jīng)典”有可能經(jīng)不起時(shí)間的考驗(yàn)而在今天成了非經(jīng)典;昨天被壓抑的“非主流”文學(xué)也許在今天的批評氛圍中被卓有見識的理論批評家“重新發(fā)現(xiàn)”而躋身經(jīng)典的行列。在這方面,翻譯的作用是不可忽視的:一部處于僵死狀態(tài)的“經(jīng)典”文學(xué)作品在翻譯的干預(yù)下完全有可能再度復(fù)活而成為具有活力的當(dāng)代經(jīng)典,反之,,翻譯也可能使得原來具有經(jīng)典意義的作品黯然失色而最終被束之高閣。就20世紀(jì)中國文學(xué)所越來越具有的現(xiàn)代性、世界性和全球性而言,我們不難發(fā)現(xiàn),在20世紀(jì)西方各種批評理論中,接受美學(xué)對重寫文學(xué)史有著最重要的啟迪,尤其對于重寫中國現(xiàn)代文學(xué)史的意義更是越來越引起我們的注意。20世紀(jì)中國文學(xué)是一個(gè)日益走向現(xiàn)代性進(jìn)而走向世界的過程,在這一過程中,中國文學(xué)日益有了一種整體意識,并有了與世界先進(jìn)文化及文學(xué)進(jìn)行直接交流和對話的機(jī)會(huì)。一方面,中國文學(xué)所受到的外來影響是無可否認(rèn)的,但另一方面,這種影響也并非消極被動(dòng)的,它更帶有中國作家(以及翻譯家)的主觀接受-闡釋意識,通過翻譯家的中介和作家的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,這種影響已經(jīng)被“歸劃”為中國文化的一部分,它在與中國古典文學(xué)的精華的結(jié)合過程中,產(chǎn)生了一種既帶有西方影響同時(shí)更帶有本土特色的新的文學(xué)語言。同時(shí),在與世界先進(jìn)文化和文學(xué)進(jìn)行對話與交流的過程中,中國文化和文學(xué)也對外國文化和文學(xué)產(chǎn)生了影響(注:至于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的翻譯、介紹和研究之現(xiàn)狀,參閱拙作《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方》,載《中國文化研究》2001年第1期。)。因此可以預(yù)見,在當(dāng)今的全球化語境之下,翻譯的功能非但沒有喪失,反而會(huì)更得到加強(qiáng),只是體現(xiàn)在文化翻譯和文學(xué)翻譯中,這種取向?qū)l(fā)生質(zhì)的變化:翻譯的重點(diǎn)將體現(xiàn)在把中國文化的精華翻譯介紹到世界。在這方面,“五四”新文學(xué)先行者所走過的扎實(shí)的一步是不可缺少的。 論文代寫

畢業(yè)論文搜集整理:畢業(yè)論文網(wǎng) 畢業(yè)論文 論文網(wǎng)


  本文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:197471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/197471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5c85***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
99秋霞在线观看视频| 国产精品午夜福利免费阅读| 区一区二区三中文字幕| 欧美熟妇喷浆一区二区| 欧美日韩精品综合一区| 91午夜少妇极品福利| 九九热在线免费在线观看| 国产成人国产精品国产三级| 日韩欧美黄色一级视频| 国产精品久久三级精品| 久久香蕉综合网精品视频| 91亚洲精品国产一区| 国产高清三级视频在线观看| 男生和女生哪个更好色| 国产欧美日韩精品成人专区| 久一视频这里只有精品| 自拍偷女厕所拍偷区亚洲综合| 日本人妻精品中文字幕不卡乱码| 日韩欧美精品一区二区三区| 国产亚州欧美一区二区| 欧美日韩一级aa大片| 欧美日韩国产成人高潮| 亚洲av日韩一区二区三区四区| 欧美一区二区在线日韩| 日本亚洲精品在线观看| 亚洲熟妇熟女久久精品 | 综合久综合久综合久久| 男人操女人下面国产剧情| 91在线爽的少妇嗷嗷叫| 欧美久久一区二区精品| 午夜亚洲精品理论片在线观看| 国产在线不卡中文字幕| 久久本道综合色狠狠五月| 黄色国产精品一区二区三区| 字幕日本欧美一区二区| 激情五月激情婷婷丁香| 久久久精品区二区三区| 人妻偷人精品一区二区三区不卡 | 国产亚州欧美一区二区| 国产无摭挡又爽又色又刺激| 一区二区三区18禁看|