The Implications of Political Discourse Translation from the
發(fā)布時間:2021-12-29 14:36
當今世界,全球化日益推進,政治語篇也因此在各國的外交關系中扮演著越來越重要的角色。政治語篇生來帶有意識形態(tài)色彩,翻譯比較棘手,因為譯員必須根據贊助人的要求表明自己的立場,或客觀地進行翻譯。無論如何,政治語篇譯者都面臨著潛藏在源語文本之下的意識形態(tài)問題,而這些問題需要進行巧妙處理。因為對于意識形態(tài)問題的任何不當處理都可能導致嚴重后果,輕則誤解或沖突,重則導致戰(zhàn)爭。因此,譯者的責任就在于挖掘出政治語篇隱含的意識形態(tài)內涵,然后根據贊助人的要求決定如何處理。這篇文章目的在于通過對中美人權報告及其譯文所隱藏的意識形態(tài)內涵進行探索,從而得出一些政治語篇翻譯的啟示。以批評話語分析理論為基礎,以西奧·范·利奧雯設計的新的批評話語分析工具為方法,全文從這社會行為者及社會實踐兩方面對選擇的人權報告及其譯文進行了翻譯為導向的政治語篇分析,進而得出一些處理政治語篇翻譯中意識形態(tài)內涵的啟示。在翻譯過程中,政治語篇譯者需要牢記贊助人想要譯者在目的語中傳達的意識形態(tài)。然后判斷贊助人規(guī)定的意識形態(tài)是否與文本生產者的意識形態(tài)相同。如果這兩種意識形態(tài)正好相同,譯者在翻譯過程中應當嚴格遵守忠實的翻譯原則。具體來說,源語的意...
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
1.1 Context
1.2 Rationale and research objectives
1.3 Overview
Chapter II Political discourse and its translation
2.1 Political discourse and its stylistic features
2.2 Previous studies on the translation of political discourse
Chapter III Critical Discourse Analysis and Theo van Leeuwen’s new tools for Critical Discourse Analysis
3.1 The relationship between ideology and translation
3.2 Critical Discourse Analysis
3.3 Theo van Leeuwen’s new tools for Critical Discourse Analysis
3.3.1 Social actors
3.3.2 Social action
Chapter IV Translating political discourse within the frame of reference of Theo van Leeuwen’s new tools for Critical Discourse Analysis
4.1 Analysis of the rights of women and children
4.2 Analysis of racial discrimination
4.3 Analysis of civil and political rights
4.4 Some implications for political discourse translation
Chapter V Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications for political discourse translation
5.3 Limitations of this thesis
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從詞匯層面淺談《政府工作報告》的翻譯[J]. 鄒燕艷,曾融,蔣連英. 當代教育論壇(教學研究). 2010(06)
[2]當前外宣翻譯存在的問題——基于目的論視角[J]. 王繼慧. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2010(02)
[3]意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控[J]. 王靜,周平. 外語學刊. 2010(02)
[4]試論意識形態(tài)對翻譯的操控——以中共十七大報告英譯稿為例[J]. 馬昱嬌,陳智堯. 長江師范學院學報. 2009(02)
[5]論語篇視角下的政治文獻翻譯[J]. 王小萍. 南昌大學學報(人文社會科學版). 2008(04)
[6]翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]. 孫藝風. 中國翻譯. 2003(05)
[7]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風. 中國翻譯. 2003(05)
[8]政治語言研究:評述與思考[J]. 田海龍. 外語教學. 2002(01)
本文編號:3556323
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
1.1 Context
1.2 Rationale and research objectives
1.3 Overview
Chapter II Political discourse and its translation
2.1 Political discourse and its stylistic features
2.2 Previous studies on the translation of political discourse
Chapter III Critical Discourse Analysis and Theo van Leeuwen’s new tools for Critical Discourse Analysis
3.1 The relationship between ideology and translation
3.2 Critical Discourse Analysis
3.3 Theo van Leeuwen’s new tools for Critical Discourse Analysis
3.3.1 Social actors
3.3.2 Social action
Chapter IV Translating political discourse within the frame of reference of Theo van Leeuwen’s new tools for Critical Discourse Analysis
4.1 Analysis of the rights of women and children
4.2 Analysis of racial discrimination
4.3 Analysis of civil and political rights
4.4 Some implications for political discourse translation
Chapter V Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications for political discourse translation
5.3 Limitations of this thesis
Works Cited
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從詞匯層面淺談《政府工作報告》的翻譯[J]. 鄒燕艷,曾融,蔣連英. 當代教育論壇(教學研究). 2010(06)
[2]當前外宣翻譯存在的問題——基于目的論視角[J]. 王繼慧. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2010(02)
[3]意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控[J]. 王靜,周平. 外語學刊. 2010(02)
[4]試論意識形態(tài)對翻譯的操控——以中共十七大報告英譯稿為例[J]. 馬昱嬌,陳智堯. 長江師范學院學報. 2009(02)
[5]論語篇視角下的政治文獻翻譯[J]. 王小萍. 南昌大學學報(人文社會科學版). 2008(04)
[6]翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]. 孫藝風. 中國翻譯. 2003(05)
[7]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風. 中國翻譯. 2003(05)
[8]政治語言研究:評述與思考[J]. 田海龍. 外語教學. 2002(01)
本文編號:3556323
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3556323.html