外交部新聞翻譯項(xiàng)目譯后審校能力實(shí)證研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-29 17:26
中華人民共和國(guó)外交部網(wǎng)站是中國(guó)最權(quán)威的外交信息網(wǎng)站,網(wǎng)站中的新聞翻譯是外國(guó)友人了解和關(guān)注中國(guó)外交政策的一個(gè)窗口和平臺(tái)。筆者在參與了外交部與西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作的外交部網(wǎng)站新聞翻譯項(xiàng)目的翻譯、自校和專家審校結(jié)果的反饋后,認(rèn)識(shí)到譯后審校能力(TRC)對(duì)好的譯文質(zhì)量至關(guān)重要。本研究擬在前人對(duì)譯后審校能力相關(guān)研究及所建模型的基礎(chǔ)上,通過(guò)建立新的拓展模型,采用定性、定量研究方法,對(duì)外交部新聞翻譯的譯后審校能力進(jìn)行實(shí)證性嘗試研究,探討自建譯后審校能力新模型能否提高審校質(zhì)量,從而提高譯文質(zhì)量。在該實(shí)驗(yàn)中,受試為學(xué)生審校與教師審校,各30人。實(shí)驗(yàn)材料選自筆者參與的外交部網(wǎng)站新聞翻譯,文本長(zhǎng)度約350字。將受試分為教師組和學(xué)生組,每組劃分為實(shí)驗(yàn)組和控制組,分別讓實(shí)驗(yàn)組、控制組進(jìn)行材料審校的前后測(cè)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)組在TRC模型指導(dǎo)下進(jìn)行后測(cè),控制組不變。實(shí)驗(yàn)結(jié)束收集數(shù)據(jù),對(duì)實(shí)驗(yàn)組和控制組內(nèi)部分別進(jìn)行配對(duì)樣本t檢驗(yàn),對(duì)教師組和學(xué)生組進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后展開(kāi)問(wèn)卷調(diào)查和采訪以補(bǔ)充分析。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:1)學(xué)生組和教師組:實(shí)驗(yàn)組和控制組前測(cè)審校質(zhì)量幾乎無(wú)差異,后測(cè)實(shí)驗(yàn)組審校質(zhì)量?jī)?yōu)于控制組;表明TRC模型的使用有助...
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the C-E News Translation Project
1.2 Research Background and Hypothesis
1.3 Layout of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translation Revision
2.2 Previous Studies on Translation Competence
2.3 Previous Studies on Translation Revision Competence
Chapter Ⅲ CONSTRUCTION OF THE NEW TRC MODEL
3.1 Previous TRC Model
3.1.1 PACTE's TC model
3.1.2 Robert's TRC model
3.1.3 Model of post-editing competence
3.2 Self-constructed TRC Model
Chapter Ⅳ METHODOLOGY
4.1 Research Questions
4.2 Participants
4.3 Material
4.3.1 Pretest and posttest revision task
4.3.2 Posttest questionnaire and interview
4.4 Data Collection
Chapter Ⅴ RESULTS AND DISCUSSION
5.1 Quantitative Results
5.1.1 Analysis of the pretest
5.1.2 Analysis of the post-test
5.2 Qualitative Results
5.2.1 Analysis of the questionnaire
5.2.2 Analysis of the interview
Chapter Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ.Pretest and posttest source text
APPENDIX Ⅱ.Pretest and posttest revision briefs
APPENDIX Ⅲ.Questionnaire
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在中國(guó):引進(jìn)與發(fā)展[J]. 束定芳. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2018(06)
[2]人工翻譯和譯后編輯中認(rèn)知加工的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究[J]. 盧植,孫娟. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2018(05)
[3]翻譯認(rèn)知過(guò)程研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與方法——阿恩特·雅可布森教授訪談錄[J]. 蘇雯超,李德鳳. 中國(guó)外語(yǔ). 2018(05)
[4]翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究[J]. 胡珍銘,王湘玲. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2018(03)
[5]認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下的外交部網(wǎng)站新聞術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 孫毅,孟林林. 上海翻譯. 2018(04)
[6]譯后編輯能力三維模型構(gòu)建[J]. 馮全功,劉明. 外語(yǔ)界. 2018(03)
[7]21世紀(jì)國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[8]不同二語(yǔ)水平雙語(yǔ)者對(duì)英漢隱喻認(rèn)知加工的神經(jīng)機(jī)制及表征——來(lái)自ERP的證據(jù)(英文)[J]. 王倩. Chinese Journal of Applied Linguistics. 2018(01)
[9]翻譯認(rèn)知過(guò)程研究之沿革與方法述要[J]. 李德鳳. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(04)
[10]項(xiàng)目管理模式理論視閾下外交新聞翻譯實(shí)踐述略[J]. 孫毅,曾昕,郝學(xué)宏. 上海翻譯. 2016(06)
博士論文
[1]國(guó)家形象視域下的外宣翻譯規(guī)范研究[D]. 胡妤.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
本文編號(hào):3556557
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the C-E News Translation Project
1.2 Research Background and Hypothesis
1.3 Layout of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translation Revision
2.2 Previous Studies on Translation Competence
2.3 Previous Studies on Translation Revision Competence
Chapter Ⅲ CONSTRUCTION OF THE NEW TRC MODEL
3.1 Previous TRC Model
3.1.1 PACTE's TC model
3.1.2 Robert's TRC model
3.1.3 Model of post-editing competence
3.2 Self-constructed TRC Model
Chapter Ⅳ METHODOLOGY
4.1 Research Questions
4.2 Participants
4.3 Material
4.3.1 Pretest and posttest revision task
4.3.2 Posttest questionnaire and interview
4.4 Data Collection
Chapter Ⅴ RESULTS AND DISCUSSION
5.1 Quantitative Results
5.1.1 Analysis of the pretest
5.1.2 Analysis of the post-test
5.2 Qualitative Results
5.2.1 Analysis of the questionnaire
5.2.2 Analysis of the interview
Chapter Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ.Pretest and posttest source text
APPENDIX Ⅱ.Pretest and posttest revision briefs
APPENDIX Ⅲ.Questionnaire
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在中國(guó):引進(jìn)與發(fā)展[J]. 束定芳. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2018(06)
[2]人工翻譯和譯后編輯中認(rèn)知加工的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究[J]. 盧植,孫娟. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2018(05)
[3]翻譯認(rèn)知過(guò)程研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與方法——阿恩特·雅可布森教授訪談錄[J]. 蘇雯超,李德鳳. 中國(guó)外語(yǔ). 2018(05)
[4]翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究[J]. 胡珍銘,王湘玲. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2018(03)
[5]認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下的外交部網(wǎng)站新聞術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 孫毅,孟林林. 上海翻譯. 2018(04)
[6]譯后編輯能力三維模型構(gòu)建[J]. 馮全功,劉明. 外語(yǔ)界. 2018(03)
[7]21世紀(jì)國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[8]不同二語(yǔ)水平雙語(yǔ)者對(duì)英漢隱喻認(rèn)知加工的神經(jīng)機(jī)制及表征——來(lái)自ERP的證據(jù)(英文)[J]. 王倩. Chinese Journal of Applied Linguistics. 2018(01)
[9]翻譯認(rèn)知過(guò)程研究之沿革與方法述要[J]. 李德鳳. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(04)
[10]項(xiàng)目管理模式理論視閾下外交新聞翻譯實(shí)踐述略[J]. 孫毅,曾昕,郝學(xué)宏. 上海翻譯. 2016(06)
博士論文
[1]國(guó)家形象視域下的外宣翻譯規(guī)范研究[D]. 胡妤.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
本文編號(hào):3556557
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3556557.html
最近更新
教材專著