對中國古代翻譯大潮的重新認識
本文選題:民族翻譯 + 科技翻譯 ; 參考:《中國外語》2017年05期
【摘要】:翻譯史學(xué)界對古代翻譯大潮的認識大多局限于佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和清末民初的西學(xué)翻譯,沒有充分關(guān)注延續(xù)兩千年不間斷的官方翻譯活動,尤其是遼代至清代少數(shù)民族統(tǒng)治時期的民族翻譯大潮。對《遼史》《金史》和《清史稿》等正史史料的考證表明,民族翻譯在翻譯活動的持續(xù)時間、參與者數(shù)量、譯作的數(shù)量和影響,以及翻譯活動的政治文化意義等諸多方面都遠遠超過明末清初的傳教士科技翻譯。充分認識民族翻譯在翻譯史上的地位,對于理解古代漢民族文化"走出去"以及研究傳統(tǒng)翻譯思想具有重要的意義。
[Abstract]:The understanding of the tide of ancient translation in the field of translation history is mostly confined to the translation of Buddhist scriptures. The translation of science and technology in the late Ming and early Qing dynasties and the western translation in the late Qing and early Republic of China did not pay sufficient attention to the continuous official translation activities of 2000. In particular, the period from Liao Dynasty to Qing Dynasty was a tide of ethnic translation. The textual research on the official historical materials such as the History of Liao Dynasty and the draft of the Qing Dynasty shows that the duration of the translation activities, the number of participants, the number and the influence of the translated works are the result of ethnic translation. The political and cultural significance of translation far exceeds that of missionary science and technology translation in late Ming and early Qing Dynasty. To fully understand the position of national translation in the history of translation is of great significance to understand the "going out" of ancient Chinese culture and to study the traditional translation thought.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué);
【基金】:作者主持的教育部人文社科基金項目“中國翻譯思想史研究:周秦至民國的翻譯思想譜系(12YJC740116)”的階段性成果之一 北京外國語大學(xué)中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心資助
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡毅;一部填補空白的力作──評《新疆現(xiàn)代翻譯史》[J];語言與翻譯;2000年02期
2 ;《中國科學(xué)翻譯史》出版[J];上海科技翻譯;2000年01期
3 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評介Method in Translation History[J];外語研究;2009年01期
4 黃焰結(jié);;翻譯史詞典研編初論[J];語言與翻譯;2011年01期
5 黃焰結(jié);;翻譯史研究的當(dāng)下話語與方法論——《勾畫翻譯史的未來》述評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2012年01期
6 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書城;2013年01期
7 王祥兵;穆雷;;中國軍事翻譯史論綱[J];外語研究;2013年01期
8 吳書芳;;我國女性翻譯史研究的缺失與補苴[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年04期
9 王宏志;;翻譯史研究[J];書城;2014年02期
10 賈洪偉;姜閩虹;;述往事 思來者 明道理——有關(guān)翻譯史編寫的思考[J];上海翻譯;2014年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王芳;;中國翻譯史與漢語翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 劉煜凡;;中國文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實之間——以佛經(jīng)經(jīng)序為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借來的土地,借來的時間”:香港翻譯史上三個很有價值的課題[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 王治國;;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 黃偉強;任海燕;智慧;;承前啟后 繼往開來 開創(chuàng)軍事科技翻譯工作的新局面[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
8 孔祥立;;關(guān)于科技翻譯幾個問題的再思考[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
9 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 廖柏森;丘羽先;;科技翻譯教案之編撰與實施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年
2 何剛強 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報;2013年
3 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日報;2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 武潔;從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(1898-1927)[D];太原理工大學(xué);2017年
2 李始衍;中韓翻譯史起始時期研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年
3 盧華國;翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
4 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟文獻翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
5 魏靜;科技翻譯的藝術(shù)性[D];重慶大學(xué);2002年
6 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年
7 本措加;吐蕃贊普時期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
8 蔚艷梅;建國后中國科技翻譯狀況之研究[D];太原理工大學(xué);2010年
9 陳萌;明末清初來華傳教士科技翻譯活動研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 趙小遂;從功能翻譯角度看科技翻譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
,本文編號:2096677
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2096677.html