談等效翻譯之功能對(duì)等和形式變化
發(fā)布時(shí)間:2024-10-03 04:53
翻譯需要譯者同時(shí)具有創(chuàng)造性想象力和對(duì)于原文的忠實(shí)。譯文既要追求從形式到內(nèi)容對(duì)原文的準(zhǔn)確再現(xiàn),也要承認(rèn)其不可避免的異變。本文通過(guò)對(duì)等效翻譯中功能對(duì)等和形式變化的討論、以及對(duì)大量自譯句段的分析,指出等效翻譯不是機(jī)械的對(duì)等,而是譯者充分發(fā)揮其藝術(shù)創(chuàng)造性,全面考慮各種因素,透徹理解并傳遞原文內(nèi)容和形式特點(diǎn),使得譯文被讀者接受,以求最大值的等效。
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
翻譯部分
論述部分
摘要
Abstract
引言
正文
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記
本文編號(hào):4006776
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
翻譯部分
論述部分
摘要
Abstract
引言
正文
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記
本文編號(hào):4006776
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/4006776.html
最近更新
教材專著