先行者、推動(dòng)者、建設(shè)者——方夢(mèng)之教授對(duì)我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的貢獻(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:先行者、推動(dòng)者、建設(shè)者——方夢(mèng)之教授對(duì)我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的貢獻(xiàn)
更多相關(guān)文章: 翻譯理論研究 譯學(xué)建設(shè) 科技翻譯研究 翻譯實(shí)踐 翻譯技巧 科技英語(yǔ)翻譯 譯學(xué)發(fā)展 建設(shè)者 推動(dòng)者 應(yīng)用翻譯研究
【摘要】:正我與方夢(mèng)之教授相識(shí)于上世紀(jì)80年代中期,至今近30載。他長(zhǎng)我三歲,是我的兄長(zhǎng)。我們之間的友誼,正如夢(mèng)之兄在為拙作《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》寫(xiě)的序言中所說(shuō):"其間,情誼隨學(xué)術(shù)繁榮同增,理解與譯學(xué)發(fā)展俱進(jìn)。我們不斷分享著理論探索的成果、翻譯實(shí)踐的心得和譯協(xié)工作的經(jīng)驗(yàn)。"
【作者單位】: 浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯理論研究 譯學(xué)建設(shè) 科技翻譯研究 翻譯實(shí)踐 翻譯技巧 科技英語(yǔ)翻譯 譯學(xué)發(fā)展 建設(shè)者 推動(dòng)者 應(yīng)用翻譯研究
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 我與方夢(mèng)之教授相識(shí)于上世紀(jì)80年代中期,至今近30載。他長(zhǎng)我三歲,是我的兄長(zhǎng)。我們之間的友誼,正如夢(mèng)之兄在為拙作《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》寫(xiě)的序言中所說(shuō):“其間,情誼隨學(xué)術(shù)繁榮同增,理解與譯學(xué)發(fā)展俱進(jìn)。我們不斷分享著理論探索的成果、翻譯實(shí)踐的心得和譯協(xié)工
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 方夢(mèng)之;;我的翻譯人生[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2012年08期
2 穆雷;業(yè)精于勤功不在速──記科技翻譯論壇上的方夢(mèng)之教授[J];中國(guó)科技翻譯;1996年01期
3 劉金龍;;應(yīng)用翻譯:教學(xué)與研究——方夢(mèng)之教授訪談錄[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2012年02期
4 林煌天;為繁榮科技翻譯事業(yè)多做貢獻(xiàn)——!渡虾?萍挤g》雜志創(chuàng)刊[J];上海科技翻譯;1986年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
3 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
4 高巍;武曉娜;張松;;簡(jiǎn)析《生活的藝術(shù)》中的翻譯變體[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
5 劉麗;;論譯者譯材選擇中的主體性——冰心翻譯活動(dòng)個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年01期
6 徐文輝;熊靜;;論英漢顏色詞匯的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
7 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
8 胡庭樹(shù);;翻譯研究的哲學(xué)思辨[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
9 賈洪偉;;王古魯與語(yǔ)言學(xué)的譯介[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
10 趙穎;;“meta-”可以譯為“元”嗎?——與辜正坤先生商榷[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張帆;;描寫(xiě)?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 林麗玲;;商務(wù)口譯中文本信息忠實(shí)性與文化信息忠實(shí)性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 汪化云;;說(shuō)“形譯”[A];第五屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
7 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 徐翰;本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 翟海群;《大學(xué)英語(yǔ)》文本類型與閱讀績(jī)效相關(guān)性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
6 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
7 甘芳芳;目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 劉淑香;翻譯倫理視角下的文化誤讀[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
10 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 楊自儉;試談翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的幾個(gè)問(wèn)題[J];上海科技翻譯;2003年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蘇小榮;;讀譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期
2 靖安達(dá);王輝;;翻譯理論的新發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年05期
3 董雙建;;論翻譯實(shí)踐者和翻譯理論者兩大陣營(yíng)的交集[J];作家;2011年02期
4 胡榕;;翻譯理論的再認(rèn)識(shí)——兼論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期
5 李新惠;;文化視角中的翻譯研究[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
6 王殿忠;翻譯理論研究中創(chuàng)造性的拓展——評(píng)許鈞的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》[J];外語(yǔ)研究;1993年04期
7 陳凌;;通往巴別塔之路——論中西譯學(xué)傳統(tǒng)中的相似性[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年S1期
8 王向華;;論公共英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生科技翻譯能力的培養(yǎng)[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
9 劉俊;;科技英語(yǔ)句法特征及其翻譯[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年03期
10 譚安麗;;中國(guó)譯界理論與實(shí)踐脫離現(xiàn)象考證[J];文教資料;2010年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 高翠玉;;思維科學(xué)與強(qiáng)化策略對(duì)英語(yǔ)翻譯技能的實(shí)效研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 王茜;;以諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo)探討不同文體的翻譯技巧[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
6 邱文靜;;從文學(xué)學(xué)士到科技英語(yǔ)翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
7 王葦晗;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯技巧在教學(xué)中的應(yīng)用[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
9 王元愉;;理工科學(xué)生應(yīng)掌握的幾種翻譯技巧[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年
10 全麗;;英漢廣告中商品品牌的翻譯技巧初探[A];探索 創(chuàng)新 發(fā)展[C];2000年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
2 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
3 彭光飆;翻譯是地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的加速器[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
4 牛新生;中國(guó)傳統(tǒng)譯論:揚(yáng)棄抑或傳承?[N];文藝報(bào);2006年
5 蔚藍(lán);文學(xué)翻譯中的審美比較與尋美探求[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
6 本報(bào)記者 涂桂林;唐瑾:學(xué)有專攻譜華章[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年
7 本報(bào)記者 潘啟雯 陳靜;中國(guó)翻譯60年:與文明同行[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
8 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
9 夏吾東智;藏語(yǔ)科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報(bào);2007年
10 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
2 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年
6 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
8 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
9 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱鳳君;美學(xué)視角[D];中南大學(xué);2007年
2 鄭國(guó)棟;評(píng)《“三個(gè)代表”重要思想》的兩個(gè)英譯本[D];上海海事大學(xué);2005年
3 林瑞榕;“信、達(dá)、切”視角下《愛(ài)瑪》三個(gè)中譯本的比較研究[D];廣西師范大學(xué);2008年
4 郭恒;辜正坤翻譯思想研究[D];新疆大學(xué);2007年
5 郭庭軍;從語(yǔ)言哲學(xué)視角看譯文讀者的地位[D];湖南師范大學(xué);2007年
6 高薇;順應(yīng)性在翻譯選擇過(guò)程中的體現(xiàn)[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2007年
7 姜春蘭;論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐[D];天津理工大學(xué);2007年
8 張博健;語(yǔ)境對(duì)翻譯影響的研究[D];天津理工大學(xué);2007年
9 李曉;越界—翻譯文本間交流的途徑[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
10 孫青;中國(guó)文化因素在外宣材料英譯中的體現(xiàn)[D];中國(guó)石油大學(xué);2008年
本文編號(hào):998324
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/998324.html