基于“SPORTS”理念下的MTI人才培養(yǎng)綜合模式探索
發(fā)布時間:2017-10-07 14:22
本文關(guān)鍵詞:基于“SPORTS”理念下的MTI人才培養(yǎng)綜合模式探索
更多相關(guān)文章: 翻譯專業(yè)碩士(MTI) SPORTS 綜合培養(yǎng)模式
【摘要】:隨著全球化進程不斷加速,近年來跨文化交際活動在政治、經(jīng)濟、科技、文化、影視等領(lǐng)域蓬勃發(fā)展,進而推動了翻譯市場迅速成長。為了向市場輸送專業(yè)的口筆譯人才,我國于2007年開設(shè)了翻譯專業(yè)碩士(MTI),至2014年,已有206所高校招收MTI專業(yè)的研究生。雖然MTI專業(yè)發(fā)展迅猛,但是我國翻譯市場仍亟需高水平的口筆譯人才,特別是中譯外人才。因此,本文從翻譯市場需求和翻譯人才供應(yīng)之間的缺口出發(fā),首先反思我國MTI專業(yè)的培養(yǎng)在教學原則、教學方法、課程設(shè)置、教學平臺、教師角色、教學目標等六方面的問題。其次,在“兒童中心說”、“教師中心說”、“項目化學習”、“計算機輔助教學”、“基于網(wǎng)絡(luò)的教學”、“建構(gòu)主義”、“和諧教育”、“人類的全面發(fā)展學說”等理論和觀念的基礎(chǔ)上提出并解釋"S PORTS"理念,為MTI專業(yè)學生構(gòu)建一個培養(yǎng)綜合模式。字面上而言,"SPORTS"表示“體育運動”,也就是說MTI專業(yè)學生像運動員一樣,必須鍛煉成千上萬次才能提高其技能。另外,"SPORTS"每個字母分別代表不同含義。“S”代表“以學生為中心的教學原則”;“P”代表“基于項目的教學實踐模式”;“O”代表“以方向為導(dǎo)向的課程設(shè)置”;“R”代表“以資源整合為主的教學平臺”; “T”代表“以教師為協(xié)助者的教學管理”;“S”代表“以可持續(xù)發(fā)展設(shè)計教學目標”。最后,結(jié)合國內(nèi)外高校的翻譯教學實例,為"SPORTS"理念指導(dǎo)MTI培養(yǎng)提供具體的措施。'SPORTS"理念所倡導(dǎo)的六個方面是一個相互聯(lián)系,相互兼容的整體,旨在為中國的MTI專業(yè)提供一個綜合培養(yǎng)模式。
【關(guān)鍵詞】:翻譯專業(yè)碩士(MTI) SPORTS 綜合培養(yǎng)模式
【學位授予單位】:浙江師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 Background of the Study10-13
- 1.1.1 Emergence of MTI10-11
- 1.1.2 Problems of Current MTI Education11-13
- 1.2 Structure and Methodology of the Thesis13-14
- 1.3 Significance of the Study14-16
- Chapter Two Previous Studies on MTI Program in China16-24
- 2.1 Previous Studies on Basic Understanding of MTI Program16-18
- 2.2 Previous Studies on Specific Aspects of MTI Education18-22
- 2.3 Brief Introduction of SPORTS22-24
- Chapter Three Student-Centered Principle24-31
- 3.1 Teacher-Centered Principle in Current MTI Education24-26
- 3.2 Elaboration of Student-Centered Principle26-28
- 3.3 Fulfillment of Student-Centered Principle in MTI Education28-31
- Chapter Four Project-Based Approach31-40
- 4.1 Lecture-Based Approach in Current MTI Education31-33
- 4.2 Main Contents of Project-Based Approach33-36
- 4.3 Realization of Projct-Based Approach in MTI Education36-40
- Chapter Five Orientation-Based Curriculum Design40-48
- 5.1 Current MTI Curriculum Design40-43
- 5.2 Explanation of Orientation-Based Curriculum Design43-45
- 5.3 Realization of Orientation-Based Curriculum Design in MTI education45-48
- Chapter Six Resource-Integrated Platform48-55
- 6.1 Computer-Assisted Platform in Current MTI Education48-50
- 6.2 Illustration of Resource-Integrated Platform50-53
- 6.3 Operation of Resource-Integrated Platform in MTI Education53-55
- Chapter Seven Teacher-Assisted Management55-63
- 7.1 Traditional Roles of MTI Teachers in Teaching Management55-57
- 7.2 Interpretation of Teacher-Assisted Management57-59
- 7.3 Strategies for Teachers to be Assistants in MTI Education59-63
- Chapter Eight Sustainability-Oriented Target63-70
- 8.1 Problems of Current MTI Training Target63-65
- 8.2 Understanding of Sustainability-Oriented Target65-67
- 8.3 Achievement of Sustainability-Oriented Target in MTI Education67-70
- Chapter Nine Conclusion70-72
- References72-79
- 攻讀學位期間發(fā)表的學位論文79-81
- 浙江師范大學學位論文誠信承諾書81
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 何瑞清;王傳英;;英語本科與翻譯碩士學位翻譯教材的銜接研究[J];中國科技翻譯;2013年04期
2 曲文婕;以學生為中心的教學方法與外語教師的角色調(diào)整[J];西安外國語學院學報;2004年01期
3 封一函;教室網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學[J];中國翻譯;2001年02期
4 黃友義;;翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求[J];中國翻譯;2010年01期
5 陳琳;章艷;;翻譯碩士專業(yè)學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J];中國翻譯;2011年06期
6 劉和平;;翻譯教學模式:理論與應(yīng)用[J];中國翻譯;2013年02期
7 詹成;;MTI會議傳譯方向?qū)W員的學習動機和體驗——一項針對廣東外語外貿(mào)大學的實證研究[J];外語界;2013年05期
8 仲偉合;;我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J];中國翻譯;2014年04期
,本文編號:988341
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/988341.html