古詩詞翻譯中常見修辭手法的翻譯對(duì)策分析
本文關(guān)鍵詞:古詩詞翻譯中常見修辭手法的翻譯對(duì)策分析
【摘要】:詩是語言的藝術(shù),歷代的詩人為了使詩歌語言更加鮮明生動(dòng),往往會(huì)借助于一些修辭手法來對(duì)語言進(jìn)行處理。對(duì)于古詩詞而言,修辭是語言"詩化"的一種重要藝術(shù)手段,有助于提升作品的藝術(shù)感染力,喚起讀者豐富的想象。本文對(duì)古詩詞中的幾種常見修辭手法比喻、擬人、夸張的翻譯對(duì)策進(jìn)行了分析,以供參考。
【作者單位】: 南京特殊教育師范學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 古詩詞 翻譯 修辭手法 形象
【分類號(hào)】:H159
【正文快照】: 2014.11教學(xué)聚焦理念學(xué)語言繼承文學(xué)術(shù)引言袁枚曾經(jīng)說過,但凡是詩文“總需字立紙上,不可字臥紙上”。其中“立”,即是指詩歌應(yīng)當(dāng)具有立體感,要求詩歌語言應(yīng)當(dāng)生動(dòng)而形象,而非抽象無活力。為了達(dá)到這種“立”的效果,歷代詩人開始嘗試修辭手法的運(yùn)用,從而使得詩文中的各種形象栩
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張和;詩歌翻譯中“三美”的功能對(duì)等與譯者的讀者意識(shí)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
2 張?jiān)葡?;中國(guó)古典詩詞翻譯中美的傳遞——談許淵沖詩譯中的意美、音美和形美[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
3 張智中;陶冶性靈存底物 新詩改罷自長(zhǎng)吟——論許淵沖先生中國(guó)古典詩詞英譯的改譯[J];外語教學(xué);2005年04期
4 曹桂花;操時(shí)堯;;古詩詞英譯中意象的傳遞——從兩首古詩英譯看動(dòng)態(tài)意象和靜態(tài)意象的傳遞[J];孝感學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧正陽;康添俊;;古詩詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 華菲;;漢語詩歌的模糊性及英譯的模糊對(duì)等[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
3 王義軍;;文學(xué)模糊語言翻譯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
4 程福干;;內(nèi)容和形式的統(tǒng)一—及物性分析視角下的古詩英譯[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
5 舒靜偉;;美學(xué)視角下唐詩英譯文的比較分析[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
6 常青;;從《江雪》的英譯詩談詩歌翻譯的策略[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 來魯寧,劉曉娟;語用翻譯在古詩英譯中的運(yùn)用及限度[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年S1期
8 杜鵑;;淺析旅游資料的英語翻譯[J];才智;2012年04期
9 方璐;陳叢梅;黃芳;;試析言語行為理論在漢詩英譯中的運(yùn)用——從《無題》的兩段譯文談起[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
10 陸紅燕;顧正陽;;古詩詞英譯文化初探——人世變遷意境的傳遞[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 李蘆笛;;中國(guó)古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 李允;;從文體特征的對(duì)比分析評(píng)《上邪》的英譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩歌英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
3 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
4 陳奇敏;許淵沖唐詩英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
2 張波;唐詩翻譯中的譯者主體性[D];浙江工商大學(xué);2010年
3 周俐梅;英漢抒情詩中語法隱喻的對(duì)比研究[D];山東師范大學(xué);2011年
4 張進(jìn);許淵沖唐詩英譯研究[D];西北大學(xué);2011年
5 王玉;“三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
6 索彥英;基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
7 劉鴻慶;概念整合理論視闕下的中國(guó)古典詩歌英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
8 閔敏;《詩經(jīng)》翻譯中“三美”原則[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 沈靜如;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的唐詩典故翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 徐穎;從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張和;詩歌翻譯中“三美”的功能對(duì)等與譯者的讀者意識(shí)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
2 裴劍波;;論審美意識(shí)與翻譯教學(xué)[J];教育與職業(yè);2007年33期
3 張智中;“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”本質(zhì)透析[J];外語教學(xué);2004年06期
4 張智中;陶冶性靈存底物 新詩改罷自長(zhǎng)吟——論許淵沖先生中國(guó)古典詩詞英譯的改譯[J];外語教學(xué);2005年04期
5 豐華瞻;從英國(guó)詩人改詩看詩的藝術(shù)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李桂芳;淺談古詩詞中的愁[J];名作欣賞;2005年08期
2 邢成云,林秀麗;古詩詞嫁接數(shù)理化合璧生輝[J];教學(xué)與管理;2005年16期
3 趙淑霞;;與爾同解萬古愁——淺談古詩詞中的愁[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年11期
4 劉雙平;;古詩詞閱讀的三種思路[J];文學(xué)教育(下);2007年04期
5 高玉;;古詩詞“今譯”作為“翻譯”的質(zhì)疑[J];社會(huì)科學(xué)研究;2009年01期
6 李崇月;曾U,
本文編號(hào):936560
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/936560.html