天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯者翻譯標準與自身實踐相矛盾的制約因素

發(fā)布時間:2017-09-20 23:38

  本文關(guān)鍵詞:譯者翻譯標準與自身實踐相矛盾的制約因素


  更多相關(guān)文章: 翻譯標準 翻譯實踐 矛盾 忠實 制約因素


【摘要】:自翻譯活動開始以來,中外學(xué)者們便對翻譯理論和翻譯實踐活動進行不斷地探索與發(fā)展,因而提出了各自的翻譯理論,可謂種類繁多,百花齊放。而翻譯標準一直是翻譯理論研究的核心內(nèi)容。但對各譯者的翻譯標準與實踐進行深入細致的分析發(fā)現(xiàn),兩者存在著矛盾性;谖墨I綜述法,對單個譯者譯論與實踐的研究居多,且多探討兩者的統(tǒng)一性;歸納總結(jié)多個譯者實踐不忠實其翻譯標準的研究還不多。該文通過從各方面分析中國前輩譯家翻譯標準及其譯作,找出兩者矛盾的制約因素,旨在指導(dǎo)創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的譯文。
【作者單位】: 江南大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】翻譯標準 翻譯實踐 矛盾 忠實 制約因素
【基金】:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助項目(JUSRP211A73)階段性成果之一
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 從古至今,翻譯標準一直是翻譯界的中心話題和爭論的焦點。隨著翻譯研究的不斷深入,傳統(tǒng)翻譯理論以絕對“忠實”為中心,強調(diào)譯作與原作全方位對等的思想被推到了翻譯批評的風(fēng)口浪尖。許多學(xué)者對“忠實”標準進行了解構(gòu),認為兩種語言的交流與差異注定了翻譯的不忠實。他們也發(fā)現(xiàn)

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 曾昭濤;;論翻譯標準探索的制約因素[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年04期

2 楊曉榮;翻譯標準的依據(jù):條件[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年04期

3 吳義誠;模糊:文學(xué)翻譯研究的一種取向[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1996年05期

4 陳忠華;;論翻譯標準的模糊測度[J];中國翻譯;1990年01期

5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 秦峰;;英語句法模糊現(xiàn)象探討[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年S1期

2 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期

3 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

4 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期

5 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

6 操申斌;近代中國大同思想的比較研究及其啟示[J];安徽史學(xué);2005年06期

7 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

8 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期

9 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期

10 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

5 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

6 余鋒;;翻譯標準的動態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

7 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

8 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

10 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學(xué);2011年

8 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報》研究[D];南開大學(xué);2010年

9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

10 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李桂峰;傳統(tǒng)民本思想的理論品質(zhì)與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

7 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學(xué)報;2000年06期

2 朱肖晶;接受修辭學(xué)與翻譯——兼評鄭振鐸譯《飛鳥集》與周策縱譯《失群的鳥》[J];外語研究;1998年01期

3 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期

4 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期

5 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

6 申雨平;《描寫性翻譯研究內(nèi)外》介紹[J];外語教學(xué)與研究;1999年01期

7 呂俊;后現(xiàn)代文化語境下的翻譯標準問題[J];外語與外語教學(xué);2002年03期

8 蒙興燦;;論英漢互譯過程的改寫特質(zhì)[J];外語與外語教學(xué);2007年04期

9 牛強,陳林華;語境新探─試論語言語境的解釋和制約功能[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年02期

10 楊曉榮;二元對立與第三種狀態(tài)─—對翻譯標準問題的哲學(xué)思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年03期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱芳;翻譯實踐中的“達”[J];武漢水利電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年05期

2 張志峰;;文化差異與翻譯實踐初探[J];林區(qū)教學(xué);2011年01期

3 劉世平,王繁宇;可以應(yīng)用于翻譯實踐的幾類軟件[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期

4 張瑩華;;淺談猜譯在翻譯活動中的運用[J];鄖陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2011年01期

5 劉小芹;;歸化和異化的本質(zhì)及其在翻譯實踐中的運用[J];湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

6 王立欣;孔天元;;合作學(xué)習(xí)在翻譯實踐教學(xué)中的應(yīng)用[J];哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2014年01期

7 龔小平;淺析文化背景差異對翻譯實踐的影響[J];成都師專學(xué)報;2002年03期

8 趙宏昕;李蕊;;淺析翻譯實踐中的異化與歸化[J];海外英語;2010年06期

9 蒲紅英;;譯者個人倫理及其對翻譯實踐的介入[J];文學(xué)界(理論版);2010年02期

10 韓瑾;;語篇分析視野下的翻譯實踐——A Psalm of Life兩個中譯本的對比研究[J];青春歲月;2013年08期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 錢曉宇;;縱論郭沫若翻譯實踐的體驗觀[A];“走向世界的郭沫若與郭沫若研究”學(xué)術(shù)會議論文集[C];2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 王清純;《翻譯教程》翻譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2014年

2 包靜杰;《黑色約克》(第一、二章)翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

,

本文編號:891105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/891105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶090da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com