從伽達(dá)默爾的合法偏見論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
本文關(guān)鍵詞:從伽達(dá)默爾的合法偏見論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性叛逆 哲學(xué)詮釋學(xué) 伽達(dá)默爾 合法偏見論
【摘要】:西方哲學(xué)詮釋學(xué)的主要代表人物伽達(dá)默爾提出了以合法偏見論為基礎(chǔ)的哲學(xué)詮釋學(xué)體系。他認(rèn)為,是"合法的偏見"構(gòu)成了理解的歷史性因素,而理解的歷史性和文本意義的開放性會(huì)不可避免地導(dǎo)致創(chuàng)造性翻譯。埃斯卡皮更是明確提出,翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆。好的文學(xué)翻譯確實(shí)也應(yīng)該是一種創(chuàng)造性叛逆。在翻譯過(guò)程中,創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)為翻譯主體在某種明確的再創(chuàng)作動(dòng)機(jī)的偏見驅(qū)使下的創(chuàng)造性行為,表現(xiàn)在對(duì)原作的能動(dòng)的轉(zhuǎn)述和轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,由于受源語(yǔ)和目的語(yǔ)中語(yǔ)言文化規(guī)范的雙重制約,翻譯的創(chuàng)造性叛逆并非是沒有限度和范圍的,而應(yīng)是通過(guò)譯者與文本之間的不斷對(duì)話,使個(gè)人視界與歷史視界達(dá)到最大程度的融合。
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性叛逆 哲學(xué)詮釋學(xué) 伽達(dá)默爾 合法偏見論
【基金】:湖南省社科課題(11YBA083) 中國(guó)博士后基金課題(2012M511727)
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年第5期哲學(xué)詮釋學(xué)(Philosophical Hermeneutics)也稱現(xiàn)代詮釋學(xué),是1960年后廣泛流行于西方的一種哲學(xué)文化思潮,是關(guān)于主體對(duì)文本客體理解、認(rèn)識(shí)過(guò)程的一般理論,是從希臘學(xué)者建立的解釋荷馬史詩(shī)等古典文獻(xiàn)的語(yǔ)文詮釋學(xué)和解釋宗教經(jīng)典的神學(xué)詮
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 宛小平;;朱光潛美學(xué)思想中的科學(xué)精神[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
5 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
6 曹軍;曹青;;許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
7 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
8 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
9 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 張蕾;;詩(shī)文學(xué)中“偏離”現(xiàn)象——以《停馬在雪夜林邊》為例[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個(gè)譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
4 王慧;;論國(guó)際新聞報(bào)道中的誤讀現(xiàn)象[A];中國(guó)傳媒大學(xué)第五屆全國(guó)新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2011年
5 孫丹楓;;淺析龐譯《論語(yǔ)》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語(yǔ)》譯本翻譯取向的決定作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 朱燕秋;;中西方悼亡詩(shī)的美學(xué)比較[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
10 酈青;;論韻體譯詩(shī)之可行性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
10 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉瑩;語(yǔ)用對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國(guó)的譯介與接受研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李海燕;;論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年16期
2 吳仙仙;邵東芹;;關(guān)于文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
3 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
4 白陽(yáng)明;;口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
5 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對(duì)描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
6 王曉曉;;女性主義翻譯觀及其創(chuàng)造性叛逆[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期
7 吳琳;談文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];陰山學(xué)刊;2005年02期
8 齊智英;;從目的論看蕭譯《尤利西斯》中的創(chuàng)造性叛逆[J];南都學(xué)壇;2009年06期
9 董明;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年08期
10 陳靜;;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 黃文珍;;創(chuàng)造,順應(yīng)還是叛逆?——談電影譯名中中國(guó)古詩(shī)詞的運(yùn)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 趙征軍;中國(guó)戲劇典籍譯介研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫建昌;論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆[D];山東師范大學(xué);2003年
2 王s,
本文編號(hào):868879
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/868879.html