從跨語(yǔ)言傳播視角看廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 06:37
本文關(guān)鍵詞:從跨語(yǔ)言傳播視角看廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯
更多相關(guān)文章: 廣告標(biāo)語(yǔ) 跨語(yǔ)言傳播 翻譯
【摘要】:從上世紀(jì)70年代開始,商業(yè)廣告的翻譯吸引了眾多學(xué)者的研究。標(biāo)語(yǔ)作 為一種廣告文本,具有其特殊性:一方面,文本簡(jiǎn)練易于傳播,另一方面,它 象征著產(chǎn)品和企業(yè)的形象。所以應(yīng)當(dāng)給予標(biāo)語(yǔ)翻譯特殊的關(guān)注。法國(guó)翻譯家Mathieu Guidere關(guān)注廣告和翻譯多年,以前人的交際翻譯理 論和改寫研究為基礎(chǔ),并結(jié)合廣告本身的特點(diǎn),發(fā)展出了跨語(yǔ)言傳播視角下的 廣告翻譯。該理論認(rèn)為廣告作為一種傳播手段,在翻譯時(shí)需要考慮廣告的諸多 內(nèi)生和外生因素,并以優(yōu)美且有效為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在跨語(yǔ)言傳播視角下,標(biāo)語(yǔ)翻譯所適合的翻譯方法有:直譯、改寫和重寫。 本文將標(biāo)語(yǔ)翻譯的案例按照這三種方法進(jìn)行分類,并且一一從跨語(yǔ)言傳播視角 進(jìn)行詳細(xì)分析。最后,總結(jié)了這三種翻譯方法適用的情境:當(dāng)原標(biāo)語(yǔ)的宣傳效 果得到企業(yè)肯定時(shí),企業(yè)會(huì)首選直譯的方法;當(dāng)直譯的文本無(wú)法再現(xiàn)品牌形象 時(shí),應(yīng)該考慮改寫的翻譯方法,從形式和意義上調(diào)整原文,使譯文達(dá)到更好的 宣傳效果;而為了達(dá)到最優(yōu)的宣傳效果,則應(yīng)優(yōu)先選用重寫的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:廣告標(biāo)語(yǔ) 跨語(yǔ)言傳播 翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致謝6-9
- 第一章 引言9-11
- 1.1 研究目的9-10
- 1.2 研究問題10
- 1.3 論文結(jié)構(gòu)10-11
- 第二章 研究背景和理論框架11-19
- 2.1 文獻(xiàn)綜述:廣告翻譯理論的發(fā)展11-14
- 2.2 跨語(yǔ)言傳播視角14-19
- 2.2.1 跨語(yǔ)言傳播視角的發(fā)展14-15
- 2.2.2 傳播視角下廣告翻譯的影響因素15-17
- 2.2.3 跨語(yǔ)言傳播下的翻譯步驟和原則17-19
- 第三章 案例分析19-34
- 3.1 直譯19-23
- 3.2 改寫23-30
- 3.2.1 形式改寫23-26
- 3.2.2 意義改寫26-30
- 3.3 重寫30-34
- 第四章 結(jié)語(yǔ)34-36
- 參考文獻(xiàn)36-38
- 附錄38-43
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 三友,李靜;廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
2 張瑾佳;;廣告翻譯中的文化差異和翻譯技巧[J];新聞界;2011年01期
3 王皓;;從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J];中國(guó)科技翻譯;2013年01期
4 郭衛(wèi)民;;英譯漢中漢語(yǔ)四字格的運(yùn)用探索[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年04期
5 呂俊;翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期
6 吳慧穎;四字格中的結(jié)構(gòu)美[J];修辭學(xué)習(xí);1995年01期
7 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
8 魯小萌;廣告在競(jìng)爭(zhēng)中的作用——談百事可樂與可口可樂百年廣告戰(zhàn)[J];中外企業(yè)家;2005年03期
,本文編號(hào):848469
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/848469.html
最近更新
教材專著