廣西花山巖畫(huà)申遺研討會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:廣西花山巖畫(huà)申遺研討會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 花山巖畫(huà) 交替?zhèn)髯g 顯化 語(yǔ)言順應(yīng) 口譯筆記
【摘要】:廣西花山巖畫(huà)是2000多年前壯族先人即駱越人在左江流域兩岸的大石山的崖壁上繪制的圖像,是世界上規(guī)模最大的古代巖畫(huà)之一。為了進(jìn)一步加快花山巖畫(huà)申遺進(jìn)程,廣西壯族自治區(qū)文化廳特邀出席于貴陽(yáng)舉辦的2014世界巖畫(huà)組織聯(lián)合大會(huì)的中外著名巖畫(huà)專家考察花山巖畫(huà),為花山巖畫(huà)申遺建言獻(xiàn)策。筆者很榮幸地承擔(dān)了此次活動(dòng)的宴會(huì)與研討會(huì)的交替?zhèn)髯g部分工作,這也為本研究提供了豐富的研究語(yǔ)料。為保證本研究的真實(shí)性,筆者對(duì)全會(huì)進(jìn)行了錄音。本文采取翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,分別從翻譯任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析、.譯后評(píng)價(jià)以及口譯總結(jié)5個(gè)方面進(jìn)行探討。首先,通過(guò)案例分析,筆者從不同角度探討口譯實(shí)踐中的顯化現(xiàn)象。其次,筆者對(duì)口譯過(guò)程中講者句子混亂、邏輯不明以及譯員心理素壓力等方面進(jìn)行討論,試圖從語(yǔ)言順應(yīng)角度尋求應(yīng)對(duì)策略。最后,筆者從口譯筆記符號(hào)、邏輯和順序調(diào)整等方面對(duì)口譯筆記進(jìn)行探討,以期進(jìn)一步提高口譯筆記能力。
【關(guān)鍵詞】:花山巖畫(huà) 交替?zhèn)髯g 顯化 語(yǔ)言順應(yīng) 口譯筆記
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Chinese Abstract6-7
- English Abstract7-11
- Chapter 1 Task Description11-13
- Chapter 2 Pre-interpreting Preparation Description & Analysis13-17
- 2.1 Background Information Preparation13-14
- 2.2 Meetings Preparation before the Interpreting Task14-15
- 2.3 On-the-Spot Preparation15-16
- 2.4 Pre-interpreting Preparation Analysis16-17
- Chapter 3 Case Study & Coping Strategies17-39
- 3.1 Explicitation in the Interpreting Task17-23
- 3.1.1 Language17-19
- 3.1.2 Different Cultural Backgrounds19-20
- 3.1.3 Interpreter's Subjective Intention20-21
- 3.1.4 Interpreter's on-site Pressure21-23
- 3.2 Language Adaptation in the Interpreting Task23-31
- 3.2.1 Interpreting Linguistic Context24-26
- 3.2.2 Interpreting Situational Context26-29
- 3.2.3 Interpreting Cultural Context29-31
- 3.3 Note-taking in the Interpreting Task31-39
- 3.3.1 Creation of Note-taking Symbols31-33
- 3.3.2 Note-taking Logic33-36
- 3.3.3 Sequential Adjustment of Note-taking36-39
- Chapter 4 Post-interpretation Summary39-42
- 4.1 Self-evaluation39-40
- 4.2 Evaluation from the Entrusting Party40
- 4.3 Feedback from the Speakers and Listeners40-42
- Chapter 5 Conclusion42-44
- Bibliography44-46
- Appendix Ⅰ Participants46-50
- Appendix Ⅱ Source Texts & Interpreting Version50-74
- Appendix Ⅲ Glossary74-76
- Appendix Ⅳ Work Certificate and Feedback76-84
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐勤泉;;論翻譯的基本單位[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期
2 林曉純;;商務(wù)信函中英語(yǔ)模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用翻譯策略[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年02期
3 何晴;;避免走進(jìn)直譯的誤區(qū)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 郭明靜;;文化視域下習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 阮玉慧;中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
6 邱凌云;李青云;;比較研究與翻譯綜合能力的提高[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
7 張先剛;英文長(zhǎng)句漢譯的原則與技巧[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
8 王愛(ài)琴;語(yǔ)言意識(shí)與翻譯失誤[J];安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
9 鄧清燕;科技論文英文文摘的翻譯原則與常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J];北京工商大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2004年04期
10 李翠翠;;功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
2 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 郭靚靚;中英文同傳譯語(yǔ)序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
5 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
6 王祥玉;漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
8 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
9 陳琳;基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 肖開(kāi)容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 舒飛洋;《中國(guó)走向世界:不完全大國(guó)》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):821877
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/821877.html