翻譯史研究的新視角:《中國與他國——通過翻譯傳播知識,1829年至2010年》述評
發(fā)布時(shí)間:2017-09-09 17:24
本文關(guān)鍵詞:翻譯史研究的新視角:《中國與他國——通過翻譯傳播知識,1829年至2010年》述評
更多相關(guān)文章: 翻譯 知識傳播 中國 西方 翻譯史
【摘要】:《中國與他國——通過翻譯傳播知識,1829年至2010年》共收錄論文10篇,匯集了英國、香港、臺(tái)灣等海外學(xué)者在翻譯史研究方面的最新成果,重點(diǎn)探討了19至21世紀(jì)間中國和歐洲在翻譯史上的關(guān)系問題,闡述了翻譯在中西方知識傳播中的重要作用,揭示了翻譯的雜合性、跨文化性、政治性等特性,全新詮釋了翻譯過程中贊助人、意識形態(tài)、譯者、翻譯策略等要素間的關(guān)系。為翻譯史研究提供了新的研究素材和理論視角。
【作者單位】: 華中科技大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 知識傳播 中國 西方 翻譯史
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言翻譯是譯者使用另一種語言來對源語文本進(jìn)行再創(chuàng)造,從而呈現(xiàn)給新的讀者一件文化產(chǎn)品的過程(AndréPeng,2012:11,以下本書中引用部分的標(biāo)注以頁碼表示)。那么,在這一過程中,是誰在翻譯?其目的如何?要呈現(xiàn)什么?自我和他者形象又如何通過翻譯來塑造?此外,在翻譯過程中,
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 馮天瑜;清末民初國人對新語入華的反應(yīng)[J];江西社會(huì)科學(xué);2004年08期
2 王秀梅;;翻譯雜合性與漢語的演化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
3 韓子滿;文學(xué)翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李新朝;張t,
本文編號:821763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/821763.html
最近更新
教材專著