天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

變譯理論研究:回顧與反思

發(fā)布時間:2017-09-09 10:48

  本文關(guān)鍵詞:變譯理論研究:回顧與反思


  更多相關(guān)文章: 變譯理論 回顧 反思


【摘要】:變譯理論的確立給傳統(tǒng)翻譯研究帶來新的視角與挑戰(zhàn),自變譯觀確立以來10余年,變譯理論研究發(fā)展迅速,并取得可喜成績,成為重要譯論研究領(lǐng)域。本文梳理和回顧變譯理論研究,以揭示其在研究主題的范圍、研究方法等多方面所取得的成就;并對變譯理論研究中存在的問題進(jìn)行反思,以期為其更好地發(fā)展提供參考。
【作者單位】: 北京外國語大學(xué);曲阜師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】變譯理論 回顧 反思
【基金】:國家社科基金項目“基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”(08YY079) 山東省高等學(xué)?蒲杏媱濏椖(J10WD72)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1引言盡管“變譯”一詞在1998年才由黃忠廉正式提出,但對變譯現(xiàn)象的探索卻幾乎跟翻譯本身一樣古老。中國的變譯現(xiàn)象顯見于初期的佛經(jīng)翻譯,發(fā)展于盛唐、明末清初和五四前后;隨后全譯獨霸翻譯研究領(lǐng)域,到了20世紀(jì)下半葉,社會的急速發(fā)展和信息量的逐漸增多,變譯重新回歸譯論研究

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 顏純;;從描寫學(xué)派角度論翻譯中的變譯現(xiàn)象[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

2 魏家海;;變譯論與女性主義翻譯思想之間的對話[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

3 張永中;;變譯的語言適應(yīng)論詮釋[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年02期

4 王琳;;在等效翻譯指導(dǎo)下的德語新聞翻譯[J];西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

5 卞建華;對林語堂“文化變譯”的再思考[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期

6 徐翰;許麗芹;;口譯中的“變譯”方略探析[J];江西社會科學(xué);2008年12期

7 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期

8 魏家海;;文學(xué)變譯的間性協(xié)作[J];理論月刊;2007年02期

9 黃順紅;;功能翻譯理論與變譯研究[J];南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年04期

10 黃忠廉;;變譯平行語料庫概說——以嚴(yán)復(fù)《天演論》為例[J];外語學(xué)刊;2009年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期

2 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期

3 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

4 許磊;翻譯中主體因素對文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期

5 劉平;;從魯迅的《藥》中人物命名與翻譯談起[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

6 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期

7 盛臘萍;英語專業(yè)的口譯教學(xué)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

8 葉如祥;;論文學(xué)翻譯中譯者的“文化自戀”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

9 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

10 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

5 張金忠;;對建構(gòu)漢俄科技術(shù)語詞典編纂理論的思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 徐佳;;漢譯英時政語篇中的動詞名詞化[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

10 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

4 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 葉朗;從朱光潛“接著講”——紀(jì)念朱光潛、宗白華誕辰一百周年[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年05期

2 劉澤權(quán);田璐;劉超朋;;《紅樓夢》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J];當(dāng)代語言學(xué);2008年04期

3 顧曰國;語料庫與語言研究——兼編者的話[J];當(dāng)代語言學(xué);1998年01期

4 姜其煌;;《紅樓夢》西文譯本一瞥[J];讀書;1980年04期

5 朱虹;文學(xué)翻譯:中譯英瑣談[J];讀書;1997年04期

6 張之滄;?碌奈⒂^權(quán)力分析[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2005年05期

7 曾昭濤;羅其娟;;從讀者中心原則看英漢商務(wù)翻譯策略[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2007年02期

8 陳荷榮;;翻譯“變通”探論[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年06期

9 張吉良;論聽眾因素對譯員口譯策略的影響[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期

10 沈茜;高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究[J];高教發(fā)展與評估;2005年05期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬秋武;;音系研究的歷史沿革:回顧與反思[J];外國語言文學(xué);2010年01期

2 王海峰;姚敏;;半個多世紀(jì)以來的現(xiàn)代漢語離合詞研究[J];語文研究;2010年03期

3 蔣冀騁;;三十年來漢語言文字學(xué)研究的回顧與反思[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2009年04期

4 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2001年06期

5 史光輝;20世紀(jì)80年代以來中古漢語詞匯研究的回顧與反思[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期

6 賀群;胡文華;;新疆少數(shù)民族雙語教育回顧與反思[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年06期

7 毛延生;;被誤解的“順應(yīng)”——語言順應(yīng)論之深度“誤讀”反思[J];南京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

8 孫南南;反思性教學(xué)及其對外語教師自身發(fā)展的影響[J];沈陽教育學(xué)院學(xué)報;2002年04期

9 黎傳緒;簡化字問題芻議[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報;2003年04期

10 阮金菊;;對外語教師角色的反思(英文)[J];科技信息;2006年S3期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 牛保義;;我國英漢語宏觀對比研究回顧與展望[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 通拉嘎;;近十年對外漢字教學(xué)研究回顧與展望[A];福建省辭書學(xué)會第五屆會員代表大會暨第十九屆年會論文集[C];2009年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 王珉;關(guān)于“政治”的一個理解[N];中華讀書報;2002年

2 焦鵬帥 四川大學(xué)外國語學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國社會科學(xué)報;2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 童湘屏;新疆改革開放以來漢維翻譯研究回顧與展望[D];新疆大學(xué);2005年

2 李廣踐;對J.House翻譯質(zhì)量評估模式的反思[D];湖南師范大學(xué);2008年

3 林濟(jì)東;隱喻與存在—利科的詮釋學(xué)思想研究[D];蘭州大學(xué);2007年

4 任雪清;變譯理論與翻譯教學(xué)[D];中國石油大學(xué);2007年

5 趙慶慧;女性主義視角下的變譯現(xiàn)象[D];西南大學(xué);2009年

6 鮑紅梅;哈斯寶《新譯<紅樓夢>》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學(xué);2005年

7 孫睿;變譯視角下的廣告翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2009年

8 廖春蘭;從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性[D];中南大學(xué);2007年

9 馬凌珊;同聲傳譯中模糊信息的處理[D];廈門大學(xué);2008年

10 李麗芳;情景喜劇字幕的幽默翻譯[D];山東大學(xué);2009年



本文編號:820005

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/820005.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b7fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com