功能主義視角下非文學(xué)筆譯翻譯評價(jià)研究
本文關(guān)鍵詞:功能主義視角下非文學(xué)筆譯翻譯評價(jià)研究
更多相關(guān)文章: 非文學(xué)筆譯 翻譯評價(jià) 功能主義 文體
【摘要】:非文學(xué)筆譯的交流作用是不可代替的。它不僅涉及到各國之間的政府機(jī)關(guān)、企業(yè)單位還涉及到非政府組織機(jī)構(gòu),非文學(xué)筆譯均是彼此之間溝通的橋梁。盡管非文學(xué)筆譯起到的作用很大,但它的研究狀況卻樂觀,特別是非文學(xué)筆譯翻譯評價(jià)的研究,在國內(nèi)外的學(xué)界中研究的也較少。良好的翻譯評價(jià)是生產(chǎn)出優(yōu)秀譯文質(zhì)量的必備條件,筆者認(rèn)為對非文學(xué)筆譯翻譯評價(jià)的研究是十分有必要的。本文從文本對比分析的角度出發(fā),首先對比文學(xué)文本和非文學(xué)文本特點(diǎn),總結(jié)非文學(xué)筆譯的自身特點(diǎn)。其次,本文以功能主義理論為理論基礎(chǔ),結(jié)合國內(nèi)外翻譯評價(jià)研究現(xiàn)狀,欲構(gòu)建非文學(xué)筆譯翻譯評價(jià)方式,其中把科技文體和廣告文體作為非文學(xué)筆譯的典型文本分析。最后本文將以科普文章和廣告文章實(shí)例的翻譯評價(jià)研究報(bào)告作為非文學(xué)筆譯翻譯評價(jià)的最終研究成果。
【關(guān)鍵詞】:非文學(xué)筆譯 翻譯評價(jià) 功能主義 文體
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- 緒論8-16
- 第一章 文獻(xiàn)綜述16-24
- 第一節(jié) 非文學(xué)筆譯研究現(xiàn)狀16
- 第二節(jié) 翻譯評價(jià)的研究現(xiàn)狀16-22
- 一、國內(nèi)翻譯評價(jià)的研究現(xiàn)狀16-19
- 二、國外翻譯評價(jià)的研究現(xiàn)狀19-22
- 本章小結(jié)22-24
- 第二章 理論框架24-36
- 第一節(jié) 奈達(dá)的“功能對等”理論24-26
- 一、功能對等論的起源24-25
- 二、功能對等論的內(nèi)容25
- 三、功能對等理論的適用性25-26
- 第二節(jié) 韓禮德的語言功能和純理功能的表現(xiàn)形式26-34
- 一、韓禮德的語言功能觀26-29
- 二、及物性系統(tǒng)與概念意義29-33
- 三、語氣(包括情態(tài)、評價(jià))系統(tǒng)與人際意義33
- 四、主位系統(tǒng)與語篇意義33-34
- 第三節(jié) 賴斯的文本分類34-35
- 本章小結(jié)35-36
- 第三章 功能主義視角下的非文學(xué)筆譯翻譯評價(jià)概述36-56
- 第一節(jié) 文學(xué)文本及非文學(xué)文本36-39
- 一、文學(xué)文本及其特點(diǎn)36-37
- 二、非文學(xué)文本及其特點(diǎn)37-39
- 第二節(jié) 賴斯文本理論下科技文體和廣告文體之例析39-42
- 一、科技文體的范疇及特點(diǎn)40-41
- 二、廣告文體的范疇及特點(diǎn)41-42
- 第三節(jié) 功能對等理論下非文學(xué)筆譯之例析42-44
- 一、功能對等理論與非文學(xué)筆譯的吻合性42-43
- 二、功能對等理論下非文學(xué)筆譯的適用性43-44
- 第四節(jié) 功能主義視角下的翻譯評價(jià)概述44-47
- 一、翻譯評價(jià)定義44-45
- 二、翻譯評價(jià)的目的和功能45
- 三、翻譯評價(jià)的意義45
- 四、功能主義視角下的翻譯評價(jià)規(guī)則概述45-47
- 第五節(jié) 功能主義視角下科技文體和廣告文體翻譯評價(jià)概述47-50
- 一、功能主義視角下科技文體翻譯評價(jià)概述47-49
- 二、功能主義視角下廣告文體翻譯評價(jià)概述49-50
- 第六節(jié) 功能主義視角下科技文體和廣告文體翻譯評價(jià)方式分析50-55
- 一、功能主義視角下科技文體翻譯評價(jià)方式分析50-54
- 二、功能主義視角下廣告文體翻譯評價(jià)方式分析54-55
- 本章小結(jié)55-56
- 第四章 漢譯英實(shí)例分析非文學(xué)筆譯翻譯評價(jià)的可行性56-72
- 第一節(jié) 科普文章《獵蝽》之漢譯英翻譯評價(jià)可行性56-66
- 一、韓禮德純理功能下的三種元功能之及物過程小句劃分56-57
- 二、科普文章《獵蝽》的原文及小句劃分57-60
- 三、科普文章《獵蝽》的譯文及小句劃分60-62
- 四、《獵蝽》的原文與譯文小句劃分對等情況分析62-63
- 五、《獵蝽》的譯文相對于原文的概念意義偏離情況分析63-64
- 六、《獵蝽》的譯文相對于原文的人際意義偏離情況分析64
- 七、科普文章《獵蝽》原文的語域分析64-65
- 八、科普文章《獵蝽》譯文總體質(zhì)量評價(jià)65-66
- 第二節(jié) 廣告文章之漢譯英翻譯評價(jià)可行性66-70
- 一、廣告實(shí)例 杭州地理位置之漢譯英翻譯評價(jià)分析66-68
- 二、廣告實(shí)例 長城酒店簡介之漢譯英翻譯評價(jià)分析68-70
- 本章小結(jié)70-72
- 第五章 結(jié)論72-76
- 參考文獻(xiàn)76-79
- 致謝79
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王樹槐;王若維;;翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J];外語研究;2008年05期
2 司顯柱;;功能語言學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再論[J];外語教學(xué);2006年02期
3 司顯柱;;譯文與原文意圖沖突因素分析——兼談翻譯中的意識形態(tài)[J];外語學(xué)刊;2005年06期
4 司顯柱;言語行為框架理論與譯文質(zhì)量評估[J];外語研究;2005年05期
5 司顯柱;朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J];外語教學(xué);2005年03期
6 司顯柱;從系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角論翻譯的社會(huì)符號性[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
7 黃國文;翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J];中國翻譯;2004年05期
8 司顯柱;試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J];外語與外語教學(xué);2004年06期
9 劉寶杰;文化差異與語用翻譯[J];天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
10 黃瓊英;近十年來的翻譯批評[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
,本文編號:784141
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/784141.html