天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

《管子》外譯研究概述

發(fā)布時間:2017-09-03 09:17

  本文關鍵詞:《管子》外譯研究概述


  更多相關文章: 《管子》 典籍 外譯


【摘要】:在當前漢學研究持續(xù)升溫的背景下,《管子》作為研究齊魯文化乃至中華文明的珍貴資料已經(jīng)引起學界的積極關注。本文將概述國內外《管子》外譯研究狀況,以及當前僅有的兩個英譯全譯本及基本特點,找出當前《管子》外譯研究中的問題并提出典籍外譯應"以我為主",堅持異化與歸化兩種翻譯策略的有機結合,既盡量保持原作的原汁原味又達到傳播文化之功效,推動《管子》外譯及中外文化交流向縱深發(fā)展。
【作者單位】: 山東理工大學外國語學院;
【關鍵詞】《管子》 典籍 外譯
【基金】:山東省高等學校人文社科研究計劃項目,項目編號J12WE25
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言《管子》是依托管仲之名,由西漢劉向編輯整理的學術巨著。作為先秦典籍作品,《管子》涵蓋了道、儒、法、陰陽、兵、農(nóng)等眾家思想,是研究齊魯文化及中國古代政治、經(jīng)濟、法律等各方面思想的珍貴資料,對中華民族思想文化乃至中華文明都產(chǎn)生了深遠影響。作為中國典籍中的

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 馮禹;;《管子》英譯本評介[J];管子學刊;1988年02期

2 陳書儀;齊文化研究在國外[J];管子學刊;1996年02期

3 傅惠生;;《漢英對照大中華文庫》英譯文語言研究[J];外語教學理論與實踐;2012年03期

4 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

5 羅選民;楊文地;;文化自覺與典籍英譯[J];外語與外語教學;2012年05期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術學院學報;2007年04期

2 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年03期

3 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學院學報;2002年04期

4 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當代文學翻譯異化觀[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2011年05期

5 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期

6 盧志君;;文學作品名翻譯中文化信息的傳遞[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年01期

7 荊興梅;;外宣翻譯中詞匯的文化空缺[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期

8 林夏;李慧芳;;從譯者意圖看翻譯策略與英語電影字幕翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年06期

9 韓娟;;文學翻譯中的異化與歸化[J];安徽商貿職業(yè)技術學院學報(社會科學版);2009年02期

10 陸歡;;淺論《名利場》兩種中譯本的文體區(qū)別及相關翻譯歸化、異化問題[J];安徽文學(下半月);2006年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 涂秀青;;也談中國英語的標準問題[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

3 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

5 楊山青;;文化的焦點,后現(xiàn)代的視角:2000年以來我國異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年

6 楊山青;;文化構建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年

7 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年

8 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學典籍合作英譯研究[D];復旦大學;2011年

3 汲廣林;《管子》道法思想研究[D];復旦大學;2011年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年

5 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學;2011年

6 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國語大學;2011年

7 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年

8 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

9 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

10 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學;2009年

2 翁元達;從言語外知識的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學;2010年

3 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學;2010年

4 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國語大學;2010年

5 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學;2010年

6 劉俊伯;文學翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學;2010年

7 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學;2010年

8 王小靜;文化飛散視角下的翻譯策略—林語堂《浮生六記》個案研究[D];長沙理工大學;2010年

9 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評[D];長沙理工大學;2010年

10 姜俊;接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究[D];長沙理工大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王東風;譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李愛麗;;《管子》正文訓詁研究[J];臨沂師范學院學報;2006年05期

2 李愛麗;;《管子》正文訓詁研究[J];楚雄師范學院學報;2007年02期

3 汪曉麗;;《管子·侈靡》篇“云”字解詁[J];安徽文學(下半月);2011年07期

4 陳志云;;《管子》被動句式研究[J];東華理工學院學報(社會科學版);2007年01期

5 肖建春;《管子·形勢》篇“抱蜀”解詁[J];四川師范大學學報(哲學社會科學版);2000年03期

6 王靜;怎樣判斷《孟子·盡心上》的教育二字[J];江西教育科研;1996年04期

7 李敏辭;意智[J];北京師范大學學報(人文社會科學版);2001年03期

8 石宏寬;“烏合”質疑[J];咬文嚼字;2001年05期

9 吳澄華;我國古“雙百”時代豐富多彩的經(jīng)濟思想[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);1981年01期

10 胡錦賢;《漢語大字典》車部字釋義訂誤[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);1992年02期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 王頊;《管子》復音詞研究[D];西南大學;2009年

2 陳興娟;《管子》句型研究[D];揚州大學;2012年

3 汪曉麗;《管子》尹知章注訓詁研究[D];華中師范大學;2012年

4 王潔;《管子》同義詞語研究[D];廣西師范大學;2008年

5 唐瑭;《管子》反義詞研究[D];山東師范大學;2010年

6 汪玲伊;《管子》形容詞研究[D];廣西師范學院;2013年

7 梁文英;《諸子平議》注釋?毖芯縖D];曲阜師范大學;2010年

,

本文編號:784138

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/784138.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ef108***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com