天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

劉半農詩歌翻譯及其翻譯方法的探索

發(fā)布時間:2017-08-30 10:12

  本文關鍵詞:劉半農詩歌翻譯及其翻譯方法的探索


  更多相關文章: 劉半農 詩歌翻譯 散文詩 翻譯方法


【摘要】:劉半農是五四新文學運動的倡導者,其翻譯了眾多國外的詩歌,同時也是第一個使用散文詩這一概念的詩人。他的西方文學翻譯作品中,詩歌翻譯占據(jù)絕大部分內容,成為中國近代翻譯文學史上的重要一頁。
【作者單位】: 西安外事學院外國語學院;
【關鍵詞】劉半農 詩歌翻譯 散文詩 翻譯方法
【基金】:陜西省教育廳科學研究計劃項目:跨文化傳播視域下的陜西鄉(xiāng)土文學翻譯研究,編號:14JK2105
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 劉半農是五四新文學運動的倡導者,其翻譯了眾多國外的詩學改良觀》文章中提出“重造新韻”的主張,指出詩律愈加嚴格,詩歌,他是中國最早翻譯屠格涅夫散文詩歌的譯者,同時他也是第一歌題材越少,則詩的精神內涵便會受到約束,嚴重阻礙了詩學的個使用散文詩這一文體的詩人,創(chuàng)作出了

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李紅綠;;從翻譯他者到建構自我——劉半農對譯詩主題的借鑒[J];牡丹江大學學報;2009年03期

2 蔣芬;盧少雯;;劉半農的譯詩與“五四”前的詩歌翻譯規(guī)范[J];廣西民族師范學院學報;2014年01期

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 張旭;;劉半農早期英詩漢譯活動考察[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2009年03期

2 郭長海;試論中國近代的譯詩[J];社會科學戰(zhàn)線;1996年03期

3 廖七一;;從“信”的失落看清末民初文學翻譯規(guī)范[J];外語與外語教學;2011年01期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黎定平;詩歌翻譯的意味與意境[J];廣西師院學報;2000年01期

2 王天明;模糊美與詩歌翻譯[J];西安外國語學院學報;2000年04期

3 金明;英漢詩歌翻譯中的文化因素[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2001年S1期

4 韓兆霞;戴著腳鐐的舞蹈——談詩歌翻譯不可能的可能[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2003年04期

5 李特夫;詩歌翻譯的社會屬性[J];云南師范大學學報(哲學社會科學版);2003年01期

6 郭欣航;淺談詩歌翻譯中的幾個問題[J];延安大學學報(社會科學版);2003年05期

7 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學院學報;2004年01期

8 李特夫;關于20世紀二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2004年06期

9 張傳彪;詩性漢語與詩歌翻譯之我見[J];寧德師專學報(哲學社會科學版);2005年02期

10 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];樂山師范學院學報;2005年08期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年

2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年

3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學研究(之六)——貴州省布依學會第二屆第二次年會暨第六次學術討論會論文集[C];1997年

4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

6 董玉芳;;詩歌翻譯,,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

7 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學報;2013年

2 本報記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報;2013年

3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年

4 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年

5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年

6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學報;2014年

7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉換[N];中國藝術報;2012年

8 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年

9 劉皓明;直譯者的任務[N];東方早報;2011年

10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報;2004年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構建[D];河南大學;2010年

2 毛志文;結構詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年

3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2007年

4 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2008年

5 吳

本文編號:758683


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/758683.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ce250***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com