郭沫若翻譯實(shí)踐研究
本文關(guān)鍵詞:郭沫若翻譯實(shí)踐研究
更多相關(guān)文章: 郭沫若 翻譯實(shí)踐 詩(shī)學(xué) 意識(shí)形態(tài) 影響
【摘要】:郭沫若是中國(guó)翻譯史上一位極負(fù)盛名的翻譯家。他的翻譯活動(dòng)時(shí)間跨度長(zhǎng),前后持續(xù)了近半個(gè)世紀(jì)。他傾注大量心血譯介了眾多小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等作品。其翻譯風(fēng)格獨(dú)特,自成一體,在現(xiàn)代文壇上影響巨大,在中外文化交流中也起到了舉足輕重的作用。就郭沫若在翻譯界所取得的成就以及對(duì)中國(guó)翻譯界、文學(xué)界乃至當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)所產(chǎn)生的影響來(lái)說(shuō),對(duì)郭沫若翻譯活動(dòng)的研究非常具有學(xué)術(shù)價(jià)值。翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”后,西方翻譯研究突破了語(yǔ)言學(xué)的藩籬,進(jìn)入了文化研究的新領(lǐng)域。安德烈·勒菲弗爾作為翻譯研究文化學(xué)派的代表人物之一,提出了著名的操控理論。勒菲弗爾在廣闊的社會(huì)文化語(yǔ)境中考察翻譯活動(dòng),強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和文化等因素對(duì)翻譯的影響。本文為描述性研究,以操控論、社會(huì)文化、語(yǔ)言、多元系統(tǒng)等為視角,討論郭沫若的翻譯實(shí)踐活動(dòng),及其形成的背景和所帶來(lái)的影響。首先,本研究對(duì)郭沫若翻譯實(shí)踐進(jìn)行了歷時(shí)研究,把郭沫若的翻譯實(shí)踐分為四個(gè)階段。研究發(fā)現(xiàn),郭沫若翻譯時(shí)間跨度長(zhǎng),數(shù)量多,影響大。研究還發(fā)現(xiàn)其翻譯活動(dòng)主要集中在20世紀(jì)二三十年代。然后,以勒菲弗爾的操控論為視角,詳細(xì)論述了詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)對(duì)郭沫若翻譯實(shí)踐的操控。研究發(fā)現(xiàn),一方面,郭沫若獨(dú)特的翻譯風(fēng)格受他本人詩(shī)學(xué)和當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)的影響;另一方面,郭沫若翻譯活動(dòng)有助于中國(guó)新詩(shī)學(xué)的建構(gòu)。研究還發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和郭沫若自己的意識(shí)形態(tài)都影響了郭沫若的翻譯目的,翻譯材料的選擇及翻譯策略。最后,本研究詳細(xì)分析了郭沫若翻譯實(shí)踐帶來(lái)的影響。本文不僅介紹了郭沫若翻譯活動(dòng)對(duì)其自身世界觀轉(zhuǎn)變的影響和對(duì)其新詩(shī)創(chuàng)作的影響,還論述了其翻譯活動(dòng)對(duì)外國(guó)文學(xué)在中國(guó)傳播的影響與貢獻(xiàn),充分展示了郭沫若翻譯實(shí)踐研究的意義與價(jià)值。總而言之,本文有助于讀者對(duì)翻譯家郭沫若有一個(gè)更全面更清晰的了解,也有助于更好地指導(dǎo)后人的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】:郭沫若 翻譯實(shí)踐 詩(shī)學(xué) 意識(shí)形態(tài) 影響
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-11
- Introduction11-19
- 0.1 Research Background11-14
- 0.2 Purpose and Significance of the Thesis14-15
- 0.3 Research Methodology15-17
- 0.4 Structure of the Thesis17-19
- Chapter One A General Survey of Guo Moruo's Translation Practice19-29
- 1.1 The Period When Studying in Japan:1914-192319-23
- 1.2 The Great Revolution Period:1923-192823-25
- 1.3 The Period When Exiled in Japan:1928-193725-27
- 1.4 The Period After 1937:1937-196927-29
- Chapter Two The Influence of Poetics on Guo Moruo's Translation Practice29-41
- 2.1 The Dominant Poetics in Guo Moruo's Time and Its Influence30-35
- 2.1.1 The Dominant Poetics Before the 1920s and Its Influence30-33
- 2.1.2 The Dominant Poetics After the 1920s and Its Influence33-35
- 2.2 Guo Moruo's Own Poetics and Its Influence35-41
- 2.2.1 Guo's Preference for Chinese Classical Poems and Its Influence35-37
- 2.2.2 Guo's Preference for Western Literature and Its Influence37-41
- Chapter Three Ideological Manipulation on Guo Moruo's Translation Practice41-59
- 3.1 Ideological Manipulation on Guo Moruo's Translation Purpose41-46
- 3.1.1 The Ideal to Waken the Chinese People Through Translation42-43
- 3.1.2 The Attempt to Construct Chinese Vernacular Literature Through Translation43-46
- 3.2 Ideological Manipulation on Guo Moruo's Choice of Source Text46-50
- 3.2.1 Manipulated by the Mainstream Ideology46-48
- 3.2.2 Manipulated by the Individual Ideology48-50
- 3.3 Ideological Manipulation on Guo Moruo's Translation Strategies50-59
- 3.3.1 Flavor Translation50-53
- 3.3.2 Free Verse53-55
- 3.3.3 Rewriting55-59
- Chapter Four The Influence of Guo Moruo's Translation Activities59-79
- 4.1 Guo Moruo's Translation Activities and the Transformation of His World Outlook59-64
- 4.1.1 Pantheism in Guo Moruo's Early Life59-61
- 4.1.2 The Influence of Translation on the Formation of Guo Moruo's Marxist World Outlook61-64
- 4.2 The Influence of Guo Moruo's Poetry Translation on His New Poetry Creation and Beyond64-79
- 4.2.1 The Inspiration of Guo Moruo's Poetry Translation on His New Poetry Creation65-67
- 4.2.2 The Influence of Guo Moruo's Poetry Translation on the Style of His New Poetry67-70
- 4.2.3 Guo Moruo's Poetry Translation and the Construction of Chinese New Poetics70-74
- 4.2.4 Guo Moruo's Literary Translation and the Spread of Foreign Literature in China74-79
- Conclusion79-81
- Bibliography81-87
- Acknowledgements87-89
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 肖向明;正本清源:郭沫若之文化“結(jié)算”——評(píng)《抉擇與揚(yáng)棄——郭沫若與中外文化》[J];郭沫若學(xué)刊;2005年02期
2 ;2008年《郭沫若學(xué)刊》總目錄[J];郭沫若學(xué)刊;2008年04期
3 王海濤;陳曉春;;郭沫若泛神論思想研究述略[J];郭沫若學(xué)刊;2009年04期
4 王文英;郭沫若的智慧風(fēng)采[J];郭沫若學(xué)刊;1990年04期
5 陳曉春;在“泛神論”的背后──郭沫若早期哲學(xué)思想再探[J];郭沫若學(xué)刊;1994年03期
6 稅海模;傳統(tǒng)精神的現(xiàn)代化──也談郭沫若泛神論的背后[J];郭沫若學(xué)刊;1995年02期
7 胡強(qiáng);試論郭沫若詩(shī)歌的崇高美[J];玉林師專學(xué)報(bào);1999年02期
8 ;2013年《郭沫若學(xué)刊》總目錄[J];郭沫若學(xué)刊;2013年04期
9 李波;;郭沫若詩(shī)歌中的巴蜀文化精神之解讀[J];現(xiàn)代語(yǔ)文;2006年07期
10 ;《中國(guó)作家》舉辦“建國(guó)六十周年詩(shī)歌、散文征文”暨“郭沫若詩(shī)歌散文獎(jiǎng)”評(píng)獎(jiǎng)啟事[J];中國(guó)作家;2008年23期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 巖佐昌f,
本文編號(hào):601993
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/601993.html