本雅明與德里達翻譯觀之辨
本文關(guān)鍵詞:本雅明與德里達翻譯觀之辨
【摘要】:在西方翻譯史上,本雅明一直被歸為解構(gòu)主義翻譯學(xué)派,然而,本雅明翻譯觀與德里達解構(gòu)主義翻譯觀具有本質(zhì)的區(qū)別。本文主要從純語言與差異性、逐字直譯與relevant翻譯、后世生命與重生,即語言觀、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原作與譯作的關(guān)系三方面對兩者進行了辨析,認(rèn)為本雅明將純語言視為現(xiàn)實語言的超驗本源,堅持原作的獨創(chuàng)性地位,賦予翻譯恢復(fù)純語言的重任,而德里遲借助"延異"(differance)概念瓦解了以語言意義為先設(shè)的西方形而上學(xué)邏各斯中心主義,將可譯性與不可譯性等同視之,完全消解了原作和譯作的區(qū)別。
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);杭州師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 純語言 逐字直譯 后世生命
【基金】:浙江省哲社規(guī)劃重點項目“寓言理論觀照下的本雅明翻譯思想”(13NDJC018Z) 杭州師范大學(xué)望道青年文科學(xué)者激勵項目”(RWWD118) 杭州師范大學(xué)科研啟動項目“本雅明寓言式翻譯思想研究”(2011QDW205)的階段性研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 西方傳統(tǒng)翻譯觀以傳達語義為旨歸,但在本雅明 而是一種‘手段’(means),用于主體間的‘交流’”(沃看來,這種翻譯觀無疑是對語言非同一性的認(rèn)同和爾法思,2003:27)。如此一來,“意義”成為了符遮蔽,不僅無益于語言發(fā)展,更無益于人類的解放。號的“外在”意指物,而不是純語言自
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任文賢;;多元文化時空的翻譯理論對話和建構(gòu)——探析本雅明與成仿吾的翻譯理論[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2008年06期
2 袁文彬;;語言批判 接受之維 解構(gòu)詮釋——論本雅明的翻譯批判[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年03期
3 林琳;;本雅明“純語言”翻譯觀淺釋[J];龍巖學(xué)院學(xué)報;2006年04期
4 許鈞;對翻譯的歷史思考──讀《從西塞羅到本雅明》[J];上海科技翻譯;1999年03期
5 袁偉;;本雅明說的是啥?[J];國外文學(xué);2007年04期
6 翁再紅;;現(xiàn)代性的碎片與語言的種子——本雅明語言觀的現(xiàn)代性解讀[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
7 楊勝男;;解讀瓦爾特·本雅明的《譯者的任務(wù)》[J];語文學(xué)刊;2011年13期
8 陸濤;;本雅明現(xiàn)代主義語言論美學(xué)思想簡評[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
9 何芳;;由“純語言”看解構(gòu)主義翻譯觀——讀本雅明《譯者的任務(wù)》[J];長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年02期
10 鄭忠耀;;試析本雅明“純語言”翻譯觀[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2009年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
2 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
3 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年
4 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程蘭;本雅明翻譯目的研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
2 楊勝男;透過本雅明的《譯者的任務(wù)》再議翻譯忠實原則[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 李婧R,
本文編號:579996
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/579996.html