功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究
發(fā)布時間:2017-06-12 20:00
本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化,商務(wù)合同不僅在促進(jìn)跨國經(jīng)濟(jì)交易和規(guī)范市場秩序方面起著非常重要的作用,而且也成為中外當(dāng)事人開展業(yè)務(wù)和維護(hù)權(quán)益的一種重要法律依據(jù)。由于合同對各方權(quán)利義務(wù)的規(guī)定不夠明確,或因合同措辭不當(dāng)、詞義含混不清、文義松散寬泛等原因,使合同一方有意或無意地利用合同漏洞以逃避責(zé)任和義務(wù),結(jié)果導(dǎo)致合同糾紛,甚至商業(yè)敲詐。因此,商務(wù)合同翻譯的好壞在國際貿(mào)易活動中發(fā)揮著越來越重要的作用。如何做好商務(wù)合同翻譯,就越顯得極為重要。 目前,國內(nèi)對商務(wù)合同翻譯的研究主要是從文體學(xué)、語域?qū)W或功能語法學(xué)的角度進(jìn)行分析,仍然存在大量的不準(zhǔn)確、機械的翻譯現(xiàn)象,所以還需要理論指導(dǎo)。在當(dāng)代西方翻譯理論中,德國功能翻譯理論為指導(dǎo)翻譯實踐提供了一個全新的視角。該理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,已發(fā)展成為一個相當(dāng)成熟的理論體系,以奈達(dá)和紐馬克為代表的功能對等論,以漢斯·弗米爾為代表的功能學(xué)派提出的目的論、連貫性法則,“功能加忠誠”原則,在翻譯研究中影響深遠(yuǎn)。然而,國內(nèi)學(xué)者對功能翻譯理論的研究,主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域如詩歌翻譯等,對合同翻譯的研究較少。用功能翻譯理論研究商務(wù)合同翻譯,是從一個新的視角對商務(wù)合同翻譯進(jìn)行研究。 如何用功能翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)合同翻譯?首先,本論文對商務(wù)合同翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述。其次,對功能翻譯理論進(jìn)行了介紹,引入了像“文本分析理論”、“翻譯目的論”、“翻譯綱要”、“功能和忠誠原則”等概念。第三,筆者從宏觀層面如商務(wù)合同文本類型、文本目的、原文本分析等方面對商務(wù)合同進(jìn)行了分析,并輔之以實例加以論證。同時,也從微觀層面如詞匯、句子及篇章等方面對商務(wù)合同語言特點進(jìn)行了分析和總結(jié),從而論證了功能翻譯理論對商務(wù)合同翻譯的適用性。此外,筆者還指出了商務(wù)合同翻譯中存在的一些問題如金額翻譯、專業(yè)詞匯翻譯等,并輔之以翻譯實踐實例進(jìn)行分析。最后,筆者對全文進(jìn)行了總結(jié),并提出了不足之處以及進(jìn)一步研究的建議。 通過進(jìn)行該論文的寫作,筆者對商務(wù)合同的語言特點以及功能翻譯理論的使用更為嫻熟,并在翻譯實踐中盡量避免一些機械、不準(zhǔn)確的翻譯,同時為那些從事商務(wù)合同翻譯的譯者們能夠提供借鑒,使其擔(dān)負(fù)起譯者的責(zé)任,把合同翻譯工作做得更好。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)合同 功能翻譯理論 宏觀分析 微觀分析
【學(xué)位授予單位】:西南財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Rationale and Significance of this Thesis11-12
- 1.2 Research Questions12
- 1.3 Research Methodology and Data Collection12-13
- 1.4 The Outline of this Thesis13-16
- Chapter Two Literature Review16-24
- 2.1 Definition and Classification of Contracts16-18
- 2.2 Linguistic Features and Syntactical Features of Business Contracts18
- 2.3 Previous Studies on Business Contracts18-23
- 2.3.1 Previous Study on Linguistic Features of Business Contracts19-20
- 2.3.2 Previous Study on Business Contract Practice20-21
- 2.3.3 Previous Ssudy on Business Contracts Translation21-23
- 2.4 Summary23-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-41
- 3.1 What is Functionalism?24-25
- 3.2 Studies on German Functionalist Translation Theory25-38
- 3.2.1 Early Traces of Functionalism25-26
- 3.2.2 Katherina Reiss:Text Typology26-27
- 3.2.3 Hans J.Vermeer:Skopostheorie27-29
- 3.2.4 Justa Holz-Manttari: Theory of Translational Action29-30
- 3.2.5 Christiane Nord: Function plus Loyalty30-32
- 3.2.6 Major Factors Influencing the Process of Functional Translation32-35
- 3.2.7 The Function of Translation Brief,Intertextual Coherence and Intratextual Coherence35-37
- 3.2.8 Documentary Translationand Instrumental Translation37-38
- 3.3 Studies on other Functional Translation Theories38-39
- 3.4 Summary39-41
- Chapter Four Applying Functionalist Translation Theory to BusinessContracts Translation at both Macro level and Micro level41-85
- 4.1 At Macro Level41-61
- 4.1.1 Text-type of Business Contract41-45
- 4.1.2 The Skopos of Business Contract45
- 4.1.3 Key Steps for the Translation of Business Contract45-52
- 4.1.4 Applicability of Intertextual Coherence and Intratextual Coherence in Translation of Business Contract52-54
- 4.1.5 Applicability of Translation Brief and Source-text Analysis in Translation of Business Contract54-61
- 4.2 At Micro level61-75
- 4.2.1 Lexical Level61-67
- 4.2.2 Svntactical level67-72
- 4.2.3 Textual Level72-75
- 4.3 Problems in the Translation of Business Contracts75-83
- 4.3.1 Inaccurate Translation of Vocabulary in Business Contract75-77
- 4.3.2 Inaccurate Tanslation of Conjunctions in Business Contract77-78
- 4.3.3 Inaccurate Translation ofMonetary Terms in Business Contract78-79
- 4.3.4 Inaccurate Translation of Time in Business Contract79-81
- 4.3.5 Cutting Cultural Difference81
- 4.3.6 Adjusting the Format of the Text81-83
- 4.4 Suggestions for the Translation of Business Contracts83-85
- Chapter Five Conclusion85-89
- 5.1 Findings of this Study85-87
- 5.2 Limitations of this Study87
- 5.3 Suggestions for further Study87-89
- Bibliography89-93
- 英文部分89-90
- 中文部分90-93
- Appendix93-105
- Acknowledgements105-106
- 在讀期間科研成果目錄106
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭尚玫;基于文本分析理論的銷售合同翻譯研究[D];山東財經(jīng)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:444777
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/444777.html
最近更新
教材專著