計(jì)算機(jī)輔助翻譯結(jié)合譯后編輯模式的可行性報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-08 06:16
本文關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯結(jié)合譯后編輯模式的可行性報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展對(duì)翻譯行業(yè)提出了更高的要求,無論是翻譯的量,還是翻譯速度。與此同時(shí),計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的日新月異也給機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯帶來了新生,大量機(jī)器翻譯系統(tǒng)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)及軟件涌現(xiàn)出來。但即便是性能最強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)翻譯軟件也會(huì)帶有其自身的局限性,尤其是當(dāng)處理的內(nèi)容涉及到中文的時(shí)候。因此有必要采用譯后編輯的補(bǔ)救辦法來對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行調(diào)整,從而提高譯文準(zhǔn)確性。為了讓更多的人信賴從而推行計(jì)算機(jī)輔助翻譯配合譯后編輯這種翻譯方法,本報(bào)告首先對(duì)機(jī)器翻譯的整個(gè)發(fā)展過程進(jìn)行了介紹,讓讀者明白機(jī)器翻譯的科學(xué)性和專業(yè)性。同時(shí)也對(duì)機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯進(jìn)行了區(qū)分,是讀者能夠體會(huì)到計(jì)算機(jī)輔助翻譯是在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上發(fā)展出來的一種更科學(xué)專業(yè)的翻譯方法,最后本文中筆者結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐來對(duì)這一模式進(jìn)行詳解,從而說明計(jì)算機(jī)輔助翻譯結(jié)合譯后編輯模式的可行性。
【關(guān)鍵詞】:機(jī)器翻譯 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 譯后編輯 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H085
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 1. 任務(wù)描述9-15
- 1.1 引言9-10
- 1.2 文獻(xiàn)綜述10-12
- 1.3 任務(wù)簡(jiǎn)介12-13
- 1.4 研究意義13-15
- 2. 機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯15-21
- 2.1 機(jī)器翻譯15-17
- 2.1.1 機(jī)器翻譯流程15-16
- 2.1.2 機(jī)器翻譯引擎16-17
- 2.1.3 機(jī)器翻譯趨勢(shì)17
- 2.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯17-19
- 2.2.1 萌芽與繁榮18-19
- 2.2.2 CAT涉及到的模塊19
- 2.3 CAT軟件介紹19-20
- 2.4 存在的問題20-21
- 3. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與譯后編輯的結(jié)合21-23
- 3.1 譯后編輯21
- 3.2 基本的翻譯理論21-22
- 3.3 翻譯過程22
- 3.4 譯后工作22-23
- 4. 翻譯案例分析23-28
- 4.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)23
- 4.2 無錯(cuò)句案例分析23-25
- 4.3 有錯(cuò)句案例分析25-28
- 5. 翻譯實(shí)踐總結(jié)28-29
- 參考文獻(xiàn)29-30
- 附錄30-58
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 魏長(zhǎng)宏;張春柏;;機(jī)器翻譯的譯后編輯[J];中國(guó)科技翻譯;2007年03期
2 王立非;王金銓;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J];外語與外語教學(xué);2008年05期
3 錢多秀;;“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J];中國(guó)翻譯;2009年04期
本文關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯結(jié)合譯后編輯模式的可行性報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):431668
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/431668.html
最近更新
教材專著