從多視角分析電影片名翻譯
本文關(guān)鍵詞:從多視角分析電影片名翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:電影作為一種基于某種文化產(chǎn)生的藝術(shù)形式,能很好地反映該文化的文化價(jià)值取向和世界觀。是一種重要的文化輸出和交流的形式。來(lái)自各層次教育背景的受眾感受到電影中所體現(xiàn)的源語(yǔ)言國(guó)的文化,生活方式以及思維模式。而電影片名展現(xiàn)了一部電影的靈魂,一個(gè)恰當(dāng)?shù)碾娪捌麜?huì)帶給該電影更大的聲望,一個(gè)恰當(dāng)?shù)碾娪捌g對(duì)于針對(duì)非母語(yǔ)受眾的喜好起著至關(guān)重要的作用。盡管已有許多系統(tǒng)化的理論應(yīng)用于電影片名翻譯,,但各有其不足及局限性。 本文嘗試通過(guò)從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等效理論,韋努蒂的異化理論,德國(guó)功能派翻譯理論等多角度對(duì)英文電影片名翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的研究。提出這些理論中的一些優(yōu)點(diǎn)和不足。 通過(guò)對(duì)大量電影片名翻譯實(shí)例的定量分析及定性分析,得出以下結(jié)論。即對(duì)電影片名翻譯的研討亦不能單純的局限于本文中分析的某個(gè)翻譯理論,正如德國(guó)功能學(xué)派的“目的論”是對(duì)前人歸化翻譯理論和異化翻譯理論的結(jié)合和折中,筆者更傾向于譯者應(yīng)掌握更多的翻譯理論,具體問(wèn)題具體分析,采取從多個(gè)翻譯理論中遴選出適合的某個(gè)角度或結(jié)合某幾個(gè)角度去翻譯電影片名。以達(dá)到幫助電影實(shí)現(xiàn)其市場(chǎng)化和商業(yè)價(jià)值的最終目的。
【關(guān)鍵詞】:電影片名翻譯 翻譯策略 同化 異化 目的論
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-14
- Part 1 Introduction14-18
- 1.1 The Background of Researching14
- 1.2 Theoretical Significance14-15
- 1.3 Practical Significance15-16
- 1.4 The Structure of the Thesis16-18
- Part 2 Theoretical Framework and Literature Review18-35
- 2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory18-21
- 2.1.1 Formal Equivalence19-20
- 2.1.2 Dynamic Equivalence20
- 2.1.3 Nida’s theory and title translation20-21
- 2.2 Lawrence Venuti’s Foreignization21-23
- 2.3 German Functional Approaches23-32
- 2.3.1 The rise of the functionalist translation theory24-29
- 2.3.2 The core of German functional approaches: Skopos Theory29-30
- 2.3.3 Three principles of skopos theory30-32
- 2.4 Studies at Home32-35
- Part 3 A Brief Overview on Film Title and Research Methodology35-46
- 3.1 A general Description of Film Genres35-37
- 3.2 The Key Features of Film Title37-40
- 3.2.1 Linguistic feature of film title37-38
- 3.2.2 Aesthetic features of film title38
- 3.2.3 Cultural features of film title38-39
- 3.2.4 Commercial features of film title39-40
- 3.3 The Basic Functions of Film Title40-44
- 3.3.1 The informative function of film title41-42
- 3.3.2 The expressive /cultural function of film title42-43
- 3.3.3 The aesthetic function of film title43
- 3.3.4 The vocative / commercial function of film title43-44
- 3.4 Research Methodology44-46
- Part 4 Discussions46-72
- 4.1 A Functional Analysis of FTT46-52
- 4.1.1 Domestication function in FTT47
- 4.1.2 Foreignization function in FTT47-48
- 4.1.3 Skopos function in FTT48-49
- 4.1.4 Interpersonal function in FTT49-50
- 4.1.5 Intercultural function in FTT50-52
- 4.2 Application of Nida’s Domestication in FTT52-58
- 4.2.1 Maximal and minimal level of equivalence52-54
- 4.2.2 Principles for applying functional equivalence54-55
- 4.2.3 Nida’s criteria on judging a translation55-56
- 4.2.4 Merits and demerits of domestication in FTT56-58
- 4.3 Application of Lawrence Venuti’s Foreignization in FTT58-60
- 4.3.1 Merits and demerits of foreignization in FTT58-60
- 4.3.2 Limitations of foreignization in FTT60
- 4.4 Application of German Functional Approaches in FTT60-64
- 4.4.1 The source text as an offer of information60-62
- 4.4.2 Target-text orientation62-63
- 4.4.3 Merits and demerits of Skopos Theory in FTT63-64
- 4.5 Translator’s Role and Responsibility in FTT64-66
- 4.6 Translation Strategies Adopted in FTT66-72
- 4.6.1 Transliteration66-68
- 4.6.2 Literal Translation68-69
- 4.6.3 Liberal Translation69-70
- 4.6.4 Adaptation70-72
- Part 5 Conclusion72-75
- Bibliography75-78
- Published Paper78-79
- Acknowledgements79
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 柳曉輝;曹寧;;目的論與電影片名翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 毛顯輝;電影片名及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2001年03期
3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
4 鄧建瓊;英文電影片名的翻譯[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 張廣法;;電影翻譯中文化意象的處理[J];平原大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
6 牟麗;;論再創(chuàng)造和影視翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
7 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
8 方珍平;電影片名研究[J];修辭學(xué)習(xí);1995年06期
9 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
10 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王大鵬;英語(yǔ)電影片名翻譯方法探究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
3 李維;從文化視角看電影片名翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:從多視角分析電影片名翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):431408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/431408.html