天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從多視角分析電影片名翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-06-08 05:02

  本文關(guān)鍵詞:從多視角分析電影片名翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:電影作為一種基于某種文化產(chǎn)生的藝術(shù)形式,能很好地反映該文化的文化價(jià)值取向和世界觀。是一種重要的文化輸出和交流的形式。來(lái)自各層次教育背景的受眾感受到電影中所體現(xiàn)的源語(yǔ)言國(guó)的文化,生活方式以及思維模式。而電影片名展現(xiàn)了一部電影的靈魂,一個(gè)恰當(dāng)?shù)碾娪捌麜?huì)帶給該電影更大的聲望,一個(gè)恰當(dāng)?shù)碾娪捌g對(duì)于針對(duì)非母語(yǔ)受眾的喜好起著至關(guān)重要的作用。盡管已有許多系統(tǒng)化的理論應(yīng)用于電影片名翻譯,,但各有其不足及局限性。 本文嘗試通過(guò)從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等效理論,韋努蒂的異化理論,德國(guó)功能派翻譯理論等多角度對(duì)英文電影片名翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的研究。提出這些理論中的一些優(yōu)點(diǎn)和不足。 通過(guò)對(duì)大量電影片名翻譯實(shí)例的定量分析及定性分析,得出以下結(jié)論。即對(duì)電影片名翻譯的研討亦不能單純的局限于本文中分析的某個(gè)翻譯理論,正如德國(guó)功能學(xué)派的“目的論”是對(duì)前人歸化翻譯理論和異化翻譯理論的結(jié)合和折中,筆者更傾向于譯者應(yīng)掌握更多的翻譯理論,具體問(wèn)題具體分析,采取從多個(gè)翻譯理論中遴選出適合的某個(gè)角度或結(jié)合某幾個(gè)角度去翻譯電影片名。以達(dá)到幫助電影實(shí)現(xiàn)其市場(chǎng)化和商業(yè)價(jià)值的最終目的。
【關(guān)鍵詞】:電影片名翻譯 翻譯策略 同化 異化 目的論
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-14
  • Part 1 Introduction14-18
  • 1.1 The Background of Researching14
  • 1.2 Theoretical Significance14-15
  • 1.3 Practical Significance15-16
  • 1.4 The Structure of the Thesis16-18
  • Part 2 Theoretical Framework and Literature Review18-35
  • 2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory18-21
  • 2.1.1 Formal Equivalence19-20
  • 2.1.2 Dynamic Equivalence20
  • 2.1.3 Nida’s theory and title translation20-21
  • 2.2 Lawrence Venuti’s Foreignization21-23
  • 2.3 German Functional Approaches23-32
  • 2.3.1 The rise of the functionalist translation theory24-29
  • 2.3.2 The core of German functional approaches: Skopos Theory29-30
  • 2.3.3 Three principles of skopos theory30-32
  • 2.4 Studies at Home32-35
  • Part 3 A Brief Overview on Film Title and Research Methodology35-46
  • 3.1 A general Description of Film Genres35-37
  • 3.2 The Key Features of Film Title37-40
  • 3.2.1 Linguistic feature of film title37-38
  • 3.2.2 Aesthetic features of film title38
  • 3.2.3 Cultural features of film title38-39
  • 3.2.4 Commercial features of film title39-40
  • 3.3 The Basic Functions of Film Title40-44
  • 3.3.1 The informative function of film title41-42
  • 3.3.2 The expressive /cultural function of film title42-43
  • 3.3.3 The aesthetic function of film title43
  • 3.3.4 The vocative / commercial function of film title43-44
  • 3.4 Research Methodology44-46
  • Part 4 Discussions46-72
  • 4.1 A Functional Analysis of FTT46-52
  • 4.1.1 Domestication function in FTT47
  • 4.1.2 Foreignization function in FTT47-48
  • 4.1.3 Skopos function in FTT48-49
  • 4.1.4 Interpersonal function in FTT49-50
  • 4.1.5 Intercultural function in FTT50-52
  • 4.2 Application of Nida’s Domestication in FTT52-58
  • 4.2.1 Maximal and minimal level of equivalence52-54
  • 4.2.2 Principles for applying functional equivalence54-55
  • 4.2.3 Nida’s criteria on judging a translation55-56
  • 4.2.4 Merits and demerits of domestication in FTT56-58
  • 4.3 Application of Lawrence Venuti’s Foreignization in FTT58-60
  • 4.3.1 Merits and demerits of foreignization in FTT58-60
  • 4.3.2 Limitations of foreignization in FTT60
  • 4.4 Application of German Functional Approaches in FTT60-64
  • 4.4.1 The source text as an offer of information60-62
  • 4.4.2 Target-text orientation62-63
  • 4.4.3 Merits and demerits of Skopos Theory in FTT63-64
  • 4.5 Translator’s Role and Responsibility in FTT64-66
  • 4.6 Translation Strategies Adopted in FTT66-72
  • 4.6.1 Transliteration66-68
  • 4.6.2 Literal Translation68-69
  • 4.6.3 Liberal Translation69-70
  • 4.6.4 Adaptation70-72
  • Part 5 Conclusion72-75
  • Bibliography75-78
  • Published Paper78-79
  • Acknowledgements79

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 柳曉輝;曹寧;;目的論與電影片名翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

2 毛顯輝;電影片名及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2001年03期

3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期

4 鄧建瓊;英文電影片名的翻譯[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

5 張廣法;;電影翻譯中文化意象的處理[J];平原大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期

6 牟麗;;論再創(chuàng)造和影視翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年03期

7 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年01期

8 方珍平;電影片名研究[J];修辭學(xué)習(xí);1995年06期

9 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

10 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王大鵬;英語(yǔ)電影片名翻譯方法探究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年

3 李維;從文化視角看電影片名翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:從多視角分析電影片名翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):431408

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/431408.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶32add***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com