天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

后殖民翻譯研究述評(píng)

發(fā)布時(shí)間:2017-06-06 17:18

  本文關(guān)鍵詞:后殖民翻譯研究述評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 1972年于哥本哈根召開(kāi)的第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上,當(dāng)時(shí)在荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)執(zhí)教的美國(guó)翻譯學(xué)者霍姆斯(James Holmes)發(fā)表論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(“The Name and Nature of Translation Studies”),首次提出以“Translation Studies”作為學(xué)科名稱,并得到許多學(xué)者的認(rèn)可和響應(yīng)(方夢(mèng)之,2003)。從此,翻譯學(xué)科正式建立。此后十?dāng)?shù)年,翻譯學(xué)經(jīng)歷了蓬勃發(fā)展,其中一些發(fā)展態(tài)勢(shì)更是學(xué)界內(nèi)人士所未曾預(yù)見(jiàn)。在這些新興翻譯派別中,其中一支便是名為“后殖民翻譯研究”的文化研究派。 后殖民翻譯研究派是由后殖民研究和翻譯研究跨學(xué)科結(jié)合而成。該翻譯學(xué)派直到20世紀(jì)80年代后期才出現(xiàn)在譯學(xué)領(lǐng)域,此后便一直保持其強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。如今,主流譯學(xué)研究再也不能對(duì)這一新興學(xué)派采取視而不見(jiàn)的態(tài)度:許多翻譯學(xué)者也開(kāi)始關(guān)注其在理論和方法上的創(chuàng)新——而不少來(lái)自前殖民地國(guó)家的翻譯學(xué)者更是不遺余力地投入到后殖民翻譯研究這一新興學(xué)派的理論及方法論創(chuàng)建。所有這些關(guān)注和努力也最終促使后殖民翻譯研究成為翻譯文化學(xué)派下的一個(gè)獨(dú)立分支。 正如其他文化學(xué)派一樣,后殖民翻譯研究所關(guān)注的也是文化及其他非文本因素,研究這些外在因素如何對(duì)翻譯及翻譯過(guò)程所產(chǎn)生影響。而從該學(xué)派名稱便能看出,后殖民翻譯研究主要是圍繞殖民和后殖民時(shí)期的各種文化因素與翻譯之間的關(guān)系而展開(kāi)討論。其中,前殖民國(guó)家同前殖民地之間的不平等權(quán)利關(guān)系,這種關(guān)系對(duì)前殖民地語(yǔ)言及文化的負(fù)面影響,以及處于弱勢(shì)的前殖民地如何力爭(zhēng)通過(guò)翻譯挑戰(zhàn)這種不平等語(yǔ)言文化狀態(tài)等話題都屬于后殖民翻譯研究討論的范疇。 本論文目的在于能將后殖民翻譯研究這一新興譯學(xué)領(lǐng)域盡量系統(tǒng)并全面地展現(xiàn)給讀者。為了達(dá)成這個(gè)目標(biāo),筆者不僅追溯了這一文化翻譯學(xué)派的歷史和理論根源,介紹其理論及實(shí)踐發(fā)展情況,還不忘將該學(xué)派目前受到的批評(píng)言論陳列出來(lái),以便讀者在縱橫和正反各方面有較全面了解并做出個(gè)人判斷。為了使論文思路得以清晰呈現(xiàn),筆者通過(guò)以下六個(gè)部分完成對(duì)后殖民翻譯研究的介紹: 引言部分首先簡(jiǎn)略介紹翻譯研究的歷史,區(qū)分翻譯研究和翻譯學(xué)兩個(gè)概念的內(nèi)涵之不同,并引入后殖民翻譯研究這一新興譯學(xué)領(lǐng)域;隨后便對(duì)后殖民翻譯研究的研究現(xiàn)狀進(jìn)行一番認(rèn)識(shí)——學(xué)界對(duì)其關(guān)注越來(lái)越多,相關(guān)文章和著作數(shù)量也不斷增加,但多數(shù)學(xué)者只是對(duì)該譯學(xué)領(lǐng)域的某一或某些因素進(jìn)行探討,或是局限于本國(guó)進(jìn)行相關(guān)研究——正因如此,筆者希望盡量搜集資料對(duì)后殖民翻譯研究進(jìn)行較為系統(tǒng)和全面的述評(píng),讓讀者對(duì)其理論及實(shí)踐的發(fā)展和現(xiàn)狀既有縱向的了解又有橫向的認(rèn)識(shí)。 第一章對(duì)后殖民翻譯研究的理論源泉——后殖民研究——進(jìn)行了一番探索,主要討論了三個(gè)方面問(wèn)題:其發(fā)展過(guò)程,中心議題和主要理論家。在結(jié)束本章之前,筆者對(duì)后殖民研究對(duì)翻譯研究的影響進(jìn)行了說(shuō)明,預(yù)見(jiàn)了兩個(gè)學(xué)科的合并,為整個(gè)論文起到了鋪墊作用。 第二章主要介紹了后殖民翻譯研究學(xué)派的理論發(fā)展情況。首先筆者隨時(shí)間順序分別探索了人類學(xué)家,后殖民理論家以及翻譯學(xué)者對(duì)后殖民翻譯學(xué)理論發(fā)展所作的努力及貢獻(xiàn);接下來(lái)則對(duì)該學(xué)派一些主要觀點(diǎn)進(jìn)行了討論,顯示該學(xué)派內(nèi)在的一致性。 第三章與上一章在內(nèi)容上呈并列關(guān)系,主要探討的內(nèi)容為后殖民翻譯研究學(xué)派的實(shí)踐發(fā)展情況。本章主要選用了三個(gè)民族特色鮮明的后殖民翻譯研究方法作為實(shí)例,分別是:巴西的“食人主義”,印度的書(shū)寫(xiě)翻譯,,和加拿大魁北克省的邊界寫(xiě)作。這些翻譯實(shí)踐都顯示了后殖民翻譯研究多元和創(chuàng)新的特點(diǎn)。 第四章主要向讀者介紹了該翻譯學(xué)派自出現(xiàn)以來(lái)在理論和方法兩個(gè)方面所受到的批評(píng)。對(duì)于其中一些批評(píng)言論,筆者也做出回應(yīng)談及個(gè)人觀點(diǎn)。但筆者不希望因此而影響到讀者對(duì)該學(xué)派的解讀;希望這些觀點(diǎn)只是拋磚引玉,讓讀者也能對(duì)這些批評(píng)意見(jiàn)做出個(gè)人反應(yīng)并逐漸對(duì)該譯學(xué)派別形成自己的看法。 在引言部分筆者首先對(duì)后殖民翻譯研究的主要特點(diǎn)進(jìn)行了一番回顧性小結(jié);然后將中國(guó)納入后殖民翻譯話語(yǔ)探討二者兼容性,并提出希望——中國(guó)譯學(xué)也能試著從本國(guó)歷史和現(xiàn)狀出發(fā),像巴西和印度那樣發(fā)展一套具有自身民族特色的翻譯理論及方法。
【關(guān)鍵詞】:后殖民翻譯研究 權(quán)力關(guān)系 “食人主義” 印度書(shū)寫(xiě)翻譯 邊界寫(xiě)作
【學(xué)位授予單位】:四川大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 摘要2-5
  • Abstract5-10
  • Introduction10-19
  • 0.1 From Translation Study to Translation Studies10-12
  • 0.2 The Cultural School of Translation Studies12-13
  • 0.3 Postcolonial Translation Studies13-19
  • Chapter One Theoretical Source: Postcolonial Studies19-37
  • 1.1 Development of Postcolonialism21-24
  • 1.1.1 Theoretical Roots Sowed in Colonization21-23
  • 1.1.2 Disciplinary Development in the Postcolonial Era23-24
  • 1.2 Major Theorists24-31
  • 1.2.1 Edward Said25-27
  • 1.2.2 Homi Bhabha27-29
  • 1.2.3 Gayatri Spivak29-31
  • 1.3 Key Concepts and Central Issues31-37
  • 1.3.1 Key Concepts31-33
  • 1.3.2 Central Issues33-37
  • Chapter Two Postcolonial Translation in Theory37-64
  • 2.1 The First Inspiration of Postcolonial Translation Studies: Anthropology38-42
  • 2.1.1 Anthropology and Translation38-39
  • 2.1.2 The Role of Anthropology in Colonization39-40
  • 2.1.3 Integration of Postcolonial Studies with Translation Studies40-42
  • 2.2 More Attention from Postcolonial Theorists42-47
  • 2.2.1 Homi Bhabha42-44
  • 2.2.2 Gayatri Spivak44-45
  • 2.2.3 Tejaswini Niranjana45-47
  • 2.3 Systematic Efforts by Translation Theorists47-54
  • 2.3.1 Douglas Robinson48-50
  • 2.3.2 Susan Bassnett50-52
  • 2.3.3 Michael Cronin52-54
  • 2.4 Issues of Common Concern54-64
  • 2.4.1 Power imbalance54-56
  • 2.4.2 Translation's Role in Colonization56-58
  • 2.4.3 New Mission in a Postcolonial Context58-64
  • Chapter Three Postcolonial Translation in Practice64-94
  • 3.1 Brazilian Cannibalism65-71
  • 3.1.1 Background for Cannibalism as the Strategy: its Origin65-66
  • 3.1.2 Cannibalism as a Metaphor in Translation66-68
  • 3.1.3 Leading Figure: Haroldo de Campos68-71
  • 3.2 Indian Writing Translation71-82
  • 3.2.1 Background for Writing Translation as the Strategy72-74
  • 3.2.2 Writing Translation, the Indian Postcolonial Translation Practice74-78
  • 3.2.3 Case Study: Raja Rao's Kanthapura78-82
  • 3.3 Canadian Border Writing82-94
  • 3.3.1 Background for Border Writing as the Strategy83-85
  • 3.3.2 Border Writing, the Quebec Postcolonial Translation Practice85-87
  • 3.3.3 Subschool: Non-translation87-94
  • Chapter Four Criticisms94-108
  • 4.1 Criticisms on the Theory95-101
  • 4.2 Criticisms on the Practice101-108
  • Conclusion108-114
  • Bibliography114-120
  • 作者在讀期間科研成果簡(jiǎn)介120-122
  • Acknowledgements122

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 張霞;崔欣然;;《翻譯與帝國(guó):后殖民理論解讀》評(píng)介[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 王莎莎;從范式理論的視角重新審視西方譯學(xué)的發(fā)展[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年

2 劉洋;從后殖民理論視角論林紓的翻譯[D];華中科技大學(xué);2010年

3 廖治華;后殖民視閾下寒山詩(shī)英譯過(guò)程中原作者文化身份重構(gòu)[D];西北師范大學(xué);2011年

4 鐘福;英漢翻譯理論與策略——后殖民主義翻譯研究視角[D];暨南大學(xué);2010年

5 葉琳;后殖民翻譯理論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)英譯的適用性分析:《長(zhǎng)恨歌》個(gè)案研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年

6 鄧怡敏;后殖民視角下的《中國(guó)佬》譯本分析[D];浙江師范大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:后殖民翻譯研究述評(píng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):427030

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/427030.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5d06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com