從功能翻譯理論視角看負面題材新聞翻譯
本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論視角看負面題材新聞翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:功能翻譯理論已廣泛應(yīng)用于新聞翻譯研究。作為新聞種類之一的負面題材新聞翻譯,能夠使世界各國讀者更加了解中國的實際情況。但是,,目前把功能翻譯理論應(yīng)用于負面題材新聞翻譯的研究很少。 本文對中國網(wǎng)(中國國際信息中心)190篇負面題材新聞翻譯進行了分析并總結(jié)出負面題材新聞翻譯的一般策略。結(jié)合功能翻譯理論中賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論,闡述如何準確迅速地將原語信息傳達給目標語讀者,并探討負面題材新聞翻譯的特點及每個句子中所使用的翻譯策略。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,該研究結(jié)合實例總結(jié)分析出負面題材新聞翻譯的特點:導(dǎo)向正確性,客觀公正性和清晰準確性;使用頻率最高的負面題材新聞的翻譯策略:編譯,刪譯和釋譯。 把功能翻譯理論應(yīng)用于負面題材新聞翻譯,有利于負面題材新聞翻譯被更好地理解。
【關(guān)鍵詞】:負面題材新聞翻譯 功能翻譯理論 翻譯策略 負面題材新聞翻譯特點
【學位授予單位】:哈爾濱工程大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-15
- 1.1 Background of the Research10-11
- 1.2 Purpose and Significance of the Research11-13
- 1.3 Organization13-15
- Chapter 2 Literature Review15-35
- 2.1 Studies on Functionalist Approaches15-17
- 2.2 Main Theories of Functionalist Approaches17-23
- 2.2.1 Text Typology17-19
- 2.2.2 Skopostheorie19-21
- 2.2.3 Function plus Loyalty21-23
- 2.3 The Present Studies of the Application of Functionalist Approaches to News Translation23-26
- 2.4 Negative Theme News Translation Studies26-35
- 2.4.1 Definition of Negative Theme News26-29
- 2.4.2 Functions of Negative Theme News29
- 2.4.3 Comparison between Negative Theme News and Positive News29-31
- 2.4.4 The Importance of Negative Theme News Translation31-32
- 2.4.5 Difficulties in Negative Theme News Translation32-35
- Chapter 3 Methodology and Results35-42
- 3.1 Research Questions35-36
- 3.2 Data Collection36-37
- 3.3 Research Methods37
- 3.4 Research Procedures37-39
- 3.5 Results39-42
- Chapter 4 Research Findings and Discussion42-78
- 4.1 Functionalist Approaches and Typical Characteristics of Negative Theme News Translation42-48
- 4.1.1 Correct Orientation42-44
- 4.1.2 Objectivity and Fairness44-46
- 4.1.3 Accuracy and Precision46-48
- 4.2 Applied Strategies of Functionalist Approaches to Negative Theme News Translation48-76
- 4.2.1 Adaptation49-57
- 4.2.2 Deletion57-67
- 4.2.3 Interpretation67-76
- 4.3 Summary76-78
- Chapter 5 Conclusion78-80
- Works Cited80-85
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文和取得的科研成果85
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 丁柏銓;陳相雨;;“負面新聞”及相關(guān)概念辨析[J];南京社會科學;2010年01期
2 范以錦;;“負面報道”:一個被模糊了的概念[J];青年記者;2008年07期
3 李建偉;“負面新聞”報道淺析[J];新聞愛好者;2005年07期
4 官敬杰;陳先元;;芻議負面新聞信息的傳播[J];新聞愛好者;2010年08期
5 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
6 卞建華;;關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J];中國翻譯;2006年01期
7 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙紅芳;基于操控論的新聞英譯文化距離研究[D];西北師范大學;2010年
2 苑請;從功能主義角度論新聞編譯[D];河北大學;2011年
3 胡園園;從功能派理論看軟新聞的漢譯英[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2004年
4 宋鳴華;電視新聞的漢譯英[D];福建師范大學;2004年
5 吳玲蘭;軟新聞英譯的功能途徑[D];中南大學;2007年
6 王偉;功能翻譯理論視域下新聞標題的漢譯策略研究[D];吉林大學;2008年
7 姚爽;從功能翻譯理論談電視軟新聞的漢英翻譯[D];天津師范大學;2008年
8 曹瑩;就功能學派探國際新聞的編譯[D];西北大學;2008年
9 王海鷹;從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年
10 張敏;股市新聞的特點與誤譯分析[D];上海外國語大學;2009年
本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論視角看負面題材新聞翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:426577
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/426577.html