從功能翻譯理論和釋意理論看記者招待會口譯
發(fā)布時間:2017-06-04 19:19
本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論和釋意理論看記者招待會口譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 記者招待會口譯由于其外交及政治等特性,應(yīng)理解為一種有明確目的導(dǎo)向的跨文化交際行為。本文以記者招待會口譯為研究對象,從分析此類口譯全過程的涉及者這一新視角入手,采用解釋性和實證研究方法來論證功能翻譯理論和釋意理論對其的適用性和指導(dǎo)意義。 本文首先詳細介紹了功能翻譯理論,釋意理論和記者招待會口譯;接著在分析口譯全過程涉及者的基礎(chǔ)上,提出:此類口譯過程不但包括譯員、會議發(fā)言者(原語產(chǎn)生者)和聽眾(譯語接受者),還存在一個特殊的成員——口譯過程的發(fā)起者,一般為政府機構(gòu)或國家。譯員作為貫穿始末的因素,在會議之前就從發(fā)起者處得到“翻譯要求”,之后始終以此要求為口譯基調(diào),為文化背景不同的發(fā)言者和聽眾做出口譯行為。 研究發(fā)現(xiàn):功能翻譯理論的目的論很好地解釋了譯員與口譯過程發(fā)起者的關(guān)系——譯員在口譯過程中必須以翻譯要求為導(dǎo)向,來實現(xiàn)發(fā)起者所要求達到的交際目的,表現(xiàn)為譯文的政治性導(dǎo)向等特質(zhì)。但譯員并不完全被翻譯要求所束縛。在口譯過程中,譯員需要根據(jù)發(fā)言人和聽眾的文化差異等情況,對具體的口譯策略、技巧等細節(jié)做出其認為合適的選擇,而釋意理論則能對譯員與這兩者的關(guān)系做出合理的解釋。
【關(guān)鍵詞】:記者招待會口譯 功能翻譯理論 釋意理論 口譯過程涉及者
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 Research Background11
- 1.2 Origins of the Corpus11-12
- 1.3 Significance and Possible Contributions12
- 1.4 Organization of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-44
- 2.1 Historical Development of Interpretation13-15
- 2.2 Theoretical Frameworks of Interpretation and Its Representative Schools15-20
- 2.3 The Functionalist Approach20-30
- 2.3.1 A Historical Overview of the Early Views before the Functionalist20-22
- 2.3.2 The Development of the Functionalist Approach and its Representing Figures22-28
- 2.3.3 Essential Points in the Functionalist Approach28-30
- 2.4 The Interpretive Theory or the Theory of Sense30-44
- 2.4.1 The History and Development of the Interpretive Theory30-32
- 2.4.2 The Essential Standpoints of the Interpretive Theory32-35
- 2.4.3 The Procedure of Interpretation—the Triangular Model35-39
- 2.4.4 Further Development of the Interpretive Theory in China39-44
- Chapter Three Press Conference Interpretation44-50
- 3.1 Interpretation44-46
- 3.1.1 Categories of Interpretation44-45
- 3.1.2 Features of Interpretation45-46
- 3.2 Press Conference Interpretation46-50
- 3.2.1 Definition of Press Conference Interpretation46-47
- 3.2.2 Characteristics of the Press Conference Interpretation47-48
- 3.2.2.1 Characteristics in Terms of Functions47
- 3.2.2.2 Characteristics in Terms of Contents47-48
- 3.2.2.3 Characteristics in Terms of the Languages Used48
- 3.2.3 Major Studies on Press Conference Interpretation in the Past48-50
- Chapter Four An Analysis of Press Conference Interpretation Participants50-62
- 4.1 Parties Involved in Press Conference Interpretation50-57
- 4.1.1 The Initiator51-53
- 4.1.1.1 The Role of the Initiator51-52
- 4.1.1.2 The Purpose of the Initiator52-53
- 4.1.2 The Addresser53-54
- 4.1.2.1 The Role of the Addresser53
- 4.1.2.2 Intentions of the Addresser53-54
- 4.1.2.3 The Cultural Background of the Addresser54
- 4.1.3 The Audience54-55
- 4.1.3.1 The Role of the Audience54-55
- 4.1.3.2 The Cultural Background of the Audience55
- 4.1.4 The Interpreter55-57
- 4.1.4.1 The Role of the Interpreter55-56
- 4.1.4.2 The Interpreter and the Initiator56
- 4.1.4.3 The Interpreter Intermediating between the Addresser and the Audience56-57
- 4.2 A Theoretical Approach to Press Conference Interpretation57-62
- 4.2.1 The Initiator and the Skopos in PCI with the Functionalist Approach57-59
- 4.2.1.1 The Translation Brief58-59
- 4.2.1.2 Interpreting Peculiarities like Political Stances and Designated Style in PCI59
- 4.2.2 The Interpreter, the Addresser and the Audience with the Interpretive Theory59-62
- 4.2.2.1 Interpreting the Sense in PCI60
- 4.2.2.2 Interpreting Cultural Elements in PCI60-62
- Chapter Five A Functional Interpretive Study of Press Conference Interpretation62-69
- 5.1 The Functionalist Approach Support in PCI63-65
- 5.1.1 PCI—A Skopos/Purpose-Oriented Communication Process63-64
- 5.1.2 The Skopos/Purpose Working as the Keynote in PCI Process64-65
- 5.2 The Interpretive Theory Support in PCI65-69
- 5.2.1 The Interpreter as the Core Factor in the Triangular Model66-67
- 5.2.2 The Interpreter’s Sense Grasp by Deverbalization in PCI67-69
- Chapter Six Conclusion69-72
- Bibliography72-75
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馮時;;功能翻譯目的論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯目標(biāo)語調(diào)整策略[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年08期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李楠;從功能對等理論看記者招待會漢英口譯中文化負載詞的翻譯策略[D];首都師范大學(xué);2011年
2 趙汗青;釋意理論指導(dǎo)下漢英交傳譯文的對比性研究[D];中國海洋大學(xué);2011年
3 韓鵬舉;交際翻譯和語義翻譯視角下記者招待會中中國文化因素的口譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論和釋意理論看記者招待會口譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:421915
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/421915.html
最近更新
教材專著