英漢禮貌跨文化語用對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 15:10
本文關(guān)鍵詞:英漢禮貌跨文化語用對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 禮貌是各語言、各文化所共有的普遍現(xiàn)象。它在人際交往中發(fā)揮著重要的作用,它有助于建立、維持和鞏固和諧的人際關(guān)系,,促進(jìn)社會(huì)交往。禮貌是一種可以觀察到的社會(huì)現(xiàn)象。但它只是一種表面現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語言中的折射。因此,在承認(rèn)禮貌的普遍性的同時(shí),我們還必須認(rèn)識(shí)到禮貌的文化特性,也就是說,由于文化價(jià)值的影響,表示禮貌的方式方法,以及人們用以判斷禮貌的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)因文化而有所不同。因此,探討禮貌問題,我們必須考慮到禮貌的文化特征,只有深入到文化的深層中去,我們才能透過表象,揭示出禮貌的本質(zhì)特征,才能成功地解釋其跨文化差異。 鑒于此,本文旨在對(duì)英漢禮貌進(jìn)行跨文化研究,探討它們之間的文化差異,以此提高人們的跨文化意識(shí),促進(jìn)英漢跨文化交際。全文共分四章,前后分別是引言和結(jié)論。 引言部分介紹了禮貌的定義,本文研究的意義及其寫作結(jié)構(gòu)。 第一章回顧了中外學(xué)者對(duì)禮貌研究的成果,主要介紹了三大禮貌理論—利奇的禮貌原則,布朗和列文森的面子論,以及顧曰國的漢語禮貌原則。本章為全文寫作提供了理論框架。 第二章探討了禮貌現(xiàn)象與文化價(jià)值之間的密切關(guān)系。通過對(duì)照英漢文化價(jià)值取向,本文作者認(rèn)為英漢禮貌的特征有著本質(zhì)的不同:英語禮貌以“尊己尊 人”為特征,而漢語禮貌以“貶己尊人”為特征。 第三章在第二章對(duì)英漢禮貌現(xiàn)象進(jìn)行跨文化理論分析的基礎(chǔ)上,討論了現(xiàn) 實(shí)交際中的禮貌問題�;趯�(duì)英漢民族在日常交往中所運(yùn)用的請(qǐng)求策略的對(duì)比 分析,筆者認(rèn)為英語民族多運(yùn)用“結(jié)構(gòu)間接”來實(shí)現(xiàn)其請(qǐng)求行為,而漢語民族 多借助“語用間接”來達(dá)到請(qǐng)求目的。此外,本章還分析了跨文化交際中因禮 貌運(yùn)用不當(dāng)而導(dǎo)致的語用失誤問題。 第四章討論了該研究在跨文化交際和外語教學(xué)中的重大意義。 最后,本文得出結(jié)論:英漢禮貌的主要差異不是程度(禮貌與否)問題,而 是取向(禮貌類別)問題,也就是說,英文化以消極禮貌為取向,漢文化以積極 禮貌為取向。
【關(guān)鍵詞】:英語禮貌 漢語禮貌 跨文化交際 文化價(jià)值 語用失誤
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:H03
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Table of Contents5-9
- Abstract9-11
- Introduction11-15
- Chapter One A Historical Survey of Pragmatic Studies of Politeness15-25
- 1.1 Studies of Politeness in the West15-21
- 1.1.1 Leech's Politeness Principle16-19
- 1.1.2 Brown and Levinson's Face Theory19-21
- 1.2 Studies of Politeness in China21-25
- Chapter Two English and Chinese Politeness: Cross-cultural Contrast25-51
- 2.1 English Culture and Politeness26-33
- 2.1.1 English Cultural Orientations26-28
- 2.1.2 The Origin of Politeness in English Culture28-30
- 2.1.3 Features of English Politeness30-33
- 2.2 Chinese Culture and Politeness33-41
- 2.2.1 Chinese Cultural Orientations33-36
- 2.2.2 The Origin of Limao in Chinese Culture36-38
- 2.2.3 Features of Chinese Limao38-41
- 2.3 English and Chinese Politeness and Cultural Values41-51
- 2.3.1 Modesty vs. Self-denigration41-44
- 2.3.2 Privacy vs. Mutual Care44-46
- 2.3.3 Face vs. Lian or Mianzi46-47
- 2.3.4 Solidarity vs. Power47-51
- Chapter Three Politeness in Communication and its Pragmatic Failure51-66
- 3.1 An In-depth Analysis of Politeness in Speech Acts of Requests51-59
- 3.2 Pragmatic Failure of Politeness in Cross-cultural Communication59-66
- 3.2.1 Pragmalinguistic Failure60-62
- 3.2.2 Sociopragmatic Failure62-66
- Chapter Four Implications66-72
- 4.1 Implications for Cross-cultural Communication66-68
- 4.2 Implications for Foreign Language Teaching and Learning68-72
- Conclusion72-74
- Bibliography74-76
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏文靜;;英漢禮貌用語比較談[J];海外英語;2013年12期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 谷路平;跨文化視角下的中英拒絕及恭維策略探究[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年
2 王輝;說話人視角下善意謊言的語用分析[D];吉林大學(xué);2007年
3 吳靜芬;語用位理論視角下的跨文化語用失誤研究[D];湘潭大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:英漢禮貌跨文化語用對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):415665
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/415665.html
最近更新
教材專著