外交口譯中模糊語(yǔ)言的應(yīng)用及翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 10:23
本文關(guān)鍵詞:外交口譯中模糊語(yǔ)言的應(yīng)用及翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:模糊語(yǔ)言作為語(yǔ)言的一種自然屬性,一直以來(lái)都是許多專家學(xué)者感興趣的研究現(xiàn)象。自美國(guó)控制論專家札德提出了“模糊集”的概念之后,,模糊語(yǔ)言就成為了語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中正式的研究主題。然而,大部分的專家學(xué)者都致力于比較理論的研究,在把模糊語(yǔ)言這一理論與實(shí)際領(lǐng)域相結(jié)合的研究上還沒(méi)取得實(shí)際突破。因此,為豐富模糊語(yǔ)言在實(shí)際領(lǐng)域中的應(yīng)用,本文選擇了模糊語(yǔ)言在外交口譯中的應(yīng)用作為研究對(duì)象。筆者搜集了數(shù)篇中國(guó)外交部招待會(huì)的雙語(yǔ)發(fā)言記錄作為例證,一方面為外交口譯中的模糊語(yǔ)言進(jìn)行分析、整理并提出一個(gè)比較全面的理論支持,另一方面,在對(duì)模糊現(xiàn)象分析和整理的基礎(chǔ)上提出應(yīng)對(duì)策略。因而,本文對(duì)模糊語(yǔ)言在口譯中的研究具有一定的理論價(jià)值,同時(shí)也有一定的實(shí)踐研究意義,為模糊語(yǔ)言和口譯的研究打開(kāi)了一個(gè)新的思路。
【關(guān)鍵詞】:模糊語(yǔ)言 外交口譯 應(yīng)對(duì)策略
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 緒論8-10
- 第一章 外交口譯中的模糊語(yǔ)言10-13
- 第一節(jié) 模糊語(yǔ)言及外交口譯的特點(diǎn)10-11
- 一、 模糊語(yǔ)言的定義10
- 二、 外交口譯及其特點(diǎn)10-11
- 第二節(jié) 外交場(chǎng)合運(yùn)用模糊語(yǔ)言的必要性11-12
- 本章小結(jié)12-13
- 第二章 外交模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能和表達(dá)特點(diǎn)13-22
- 第一節(jié) 外交模糊語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)13-18
- 一、 外交語(yǔ)言中的模糊語(yǔ)言13-14
- 二、 外交語(yǔ)言中模糊表達(dá)的特點(diǎn)14-18
- (一)在詞匯層面上14-15
- (二)在句法層面上15-16
- (三)在語(yǔ)篇層面上16-18
- 第二節(jié) 外交模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能18-21
- 一、 使表達(dá)更加禮貌18-19
- 二、 自我保護(hù)19
- 三、 隱藏和逃避19-20
- 四、 創(chuàng)建和諧的外交氛圍20-21
- 本章小結(jié)21-22
- 第三章 口譯員應(yīng)對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯策略22-41
- 第一節(jié) 翻譯外交模糊語(yǔ)言的原則22-24
- 一、 政治忠誠(chéng)22-23
- 二、 語(yǔ)義準(zhǔn)確、充分23
- 三、 可理解性23-24
- 第二節(jié) 外交口譯中的宏觀翻譯策略24-32
- 一、 化模糊為精確24-28
- 二、 化精確為模糊28-29
- 三、 以模糊譯模糊29-32
- 第三節(jié) 外交口譯中的微觀翻譯策略32-39
- 一、 直譯策略33-35
- 二、 釋譯策略35-36
- 三、 增補(bǔ)策略36-38
- 四、 省略和簡(jiǎn)化策略38-39
- 本章小結(jié)39-41
- 結(jié)語(yǔ)41-42
- 參考文獻(xiàn)42-44
- 致謝44
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 陳振東,黃櫻;口譯中的模糊信息處理[J];上?萍挤g;2004年01期
2 何自然;淺論語(yǔ)用含糊[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年03期
3 索玉柱;言語(yǔ)模糊段落及其文體功能說(shuō)略[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
4 李穎;;模糊語(yǔ)言在政治外交場(chǎng)合的應(yīng)用[J];中國(guó)西部科技;2007年18期
5 施燕華;;怎樣做好外交口譯工作[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
本文關(guān)鍵詞:外交口譯中模糊語(yǔ)言的應(yīng)用及翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):414967
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/414967.html
最近更新
教材專著