釋意派理論觀照下的記者招待會翻譯策略
發(fā)布時間:2017-06-02 09:12
本文關(guān)鍵詞:釋意派理論觀照下的記者招待會翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本論文研究的是在記者招待會中所使用的口譯策略。論文主要從釋意派理論的角度出發(fā),采用探索性及解釋性的研究方法分析溫家寶總理2003年至2007年兩會記者招待會口譯材料,從而總結(jié)出當(dāng)中所使用的口譯策略。本研究旨在為譯員的口譯實踐提供一些指導(dǎo)。 本文章首先對釋意派理論及記者招待會翻譯做了詳細(xì)介紹。接下來,作者從釋意派理論的角度,分析影響記者招待會翻譯的因素及記者招待會翻譯所要達(dá)到的要求。在此基礎(chǔ)上,論文提出了記者招待會翻譯的策略,并引用溫家寶總理2003年到2007年兩會記者招待會口譯材料當(dāng)中的例子予以說明。 通過這一研究,我們發(fā)現(xiàn):首先,根據(jù)釋意派理論,影響記者招待會翻譯的因素包括說話人的身份、目的、政治立場及文化背景;聽者的身份和文化背景以及譯員的語言知識和對認(rèn)知補充的掌握。其次,按照以上影響因素,記者招待會翻譯的要求包括對意思、政治信息、文化信息、情感信息及風(fēng)格的完整及準(zhǔn)確翻譯。最后,在此基礎(chǔ)上,本文總結(jié)出記者招待會的五種口譯策略。他們分別是信息補充、解釋性翻譯、意譯、邏輯加工與句型轉(zhuǎn)換。 總而言之,從釋意派的角度研究記者招待會口譯策略是個有意義的嘗試。譯員可在口譯實踐中參考本文所提出的口譯策略,以取得較好的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】:記者招待會翻譯 策略 釋意派理論
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- List of Figures9-10
- List of Abbreviations10-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 The significance and rationale of the study11-12
- 1.2 Research objective and research questions12-13
- 1.3 Research methodology and data collection13-14
- 1.4 Outline of the thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-28
- 2.1 An introduction to Interpretive Theory15-23
- 2.1.1 Origin of Interpretive Theory15-16
- 2.1.2 Main contents of Interpretive Theory16-23
- 2.1.2.1 Three levels of interpreting16
- 2.1.2.2 Object of interpreting16-18
- 2.1.2.2.1 Sense17
- 2.1.2.2.2 Explicitness and implicitness17-18
- 2.1.2.3 Emergence of sense18-20
- 2.1.2.3.1 Cognitive baggage18-19
- 2.1.2.3.2 Cognitive context19-20
- 2.1.2.4 Process of interpreting20-23
- 2.1.2.4.1 Triangular model20-21
- 2.1.2.4.2 Three stages of interpreting21-23
- 2.2 An introduction to press conference interpreting (PCI)23-28
- 2.2.1 Definition of PCI23-24
- 2.2.2 Previous studies on PCI24-28
- 2.2.2.1 Previous studies from the perspective of Interpretive Theory24-26
- 2.2.2.2 Previous studies on PCI26-27
- 2.2.2.3 Summary27-28
- Chapter Three Description of Theoretical Framework28-39
- 3.1 Construction of theoretical framework28-30
- 3.2 Description of each part of the framework30-39
- 3.2.1 Factors affecting PCI from the perspective of Interpretive Theory30-35
- 3.2.1.1 The speaker30-32
- 3.2.1.1.1 Identity of the speaker30-31
- 3.2.1.1.2 Purpose of the speaker31
- 3.2.1.1.3 Political standpoint of the speaker31
- 3.2.1.1.4 Cultural background of the speaker31-32
- 3.2.1.2 The listener32-33
- 3.2.1.2.1 Identity of the listener32-33
- 3.2.1.2.2 Cultural background of the listener33
- 3.2.1.3 The interpreter33-35
- 3.2.1.3.1 Language knowledge of the interpreter34
- 3.2.1.3.2 Possession of cognitive complements34-35
- 3.2.2 Requirements of PCI from the perspective of Interpretive Theory35-37
- 3.2.2.1 Complete and accurate interpreting of sense35-36
- 3.2.2.2 Complete and accurate interpreting of political information36
- 3.2.2.3 Complete and accurate interpreting of cultural information36-37
- 3.2.2.4 Complete and accurate interpreting of affective information37
- 3.2.2.5 Complete and accurate interpreting of the style37
- 3.2.3 Strategies adopted in PCI from the perspective of Interpretive Theory37-39
- Chapter Four Strategies Adopted in PCI from the Perspective of Interpretive Theory39-54
- 4.1 Introduction39
- 4.2 Strategies on non-linguistic level39-49
- 4.2.1 Information supplement39-43
- 4.2.2 Explanatory interpreting43-46
- 4.2.3 Free interpreting46-49
- 4.3 Strategies on linguistic level49-53
- 4.3.1 Logic-processing49-52
- 4.3.2 Sentence pattern transformation52-53
- 4.4 Summary53-54
- Chapter Five Conclusion54-58
- 5.1 Overview54
- 5.2 Major findings54-56
- 5.3 Limitations56
- 5.4 Suggestions for further study56-58
- Bibliography58-62
- Website62-63
- Acknowledgement63-64
- Appendix64-69
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李秋艷;漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 朱瑞瑾;依照釋意理論看交替?zhèn)髯g中譯語質(zhì)量的提高[D];福建師范大學(xué);2012年
3 馬琴;記者招待會漢英口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略的符號學(xué)分析[D];西安外國語大學(xué);2012年
4 王悅;論語言外殼剝離在商務(wù)英漢翻譯中的運用[D];天津財經(jīng)大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:釋意派理論觀照下的記者招待會翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:414750
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/414750.html
最近更新
教材專著