天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

女性主義框架下的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 08:06

  本文關(guān)鍵詞:女性主義框架下的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 隨著“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯界的深入發(fā)展,翻譯已經(jīng)和非語言學(xué)科建立了密切的關(guān)系。翻譯界的“文化轉(zhuǎn)向”給予了這種與以前不同的新的視角,新的分析方法研究翻譯發(fā)展的機(jī)會(huì)。這種機(jī)遇意味著從傳統(tǒng)的翻譯研究中著重的原著和譯文的文本對(duì)比上升到了把譯文置于特定的歷史、文化環(huán)境或與其相關(guān)的學(xué)科(如哲學(xué),心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、女性主義學(xué)等等)中,分析找出它的形成動(dòng)因,探索社會(huì)、歷史與文化對(duì)譯者選擇翻譯政策、翻譯策略及翻譯方法的制約。 在對(duì)女性寫作特點(diǎn)的研究中曾提到過,女性是用一種區(qū)別于男性的語言來進(jìn)行溝通和寫作。當(dāng)女性作為翻譯或?qū)懽髦黧w時(shí),在有意與無意間都會(huì)突出女性的話語主體性。正如埃萊娜.西蘇提倡的“軀體寫作”一樣,主張“讓身體被聽見”(西慧玲,2003:35)。女性主義倡導(dǎo)“用身體來翻譯”,女性主義寫作和翻譯相通,都極想在意義生產(chǎn)中突現(xiàn)其女性主體意識(shí)。 隨著對(duì)翻譯主體和意識(shí)形態(tài)的思考逐漸深入。譯者、翻譯的創(chuàng)造性得到了廣泛的肯定和認(rèn)同。作為翻譯家的女性,她們的社會(huì)文化背景,現(xiàn)時(shí)的意識(shí)形態(tài)左右著翻譯文本選擇與策略,改變她們對(duì)具體的語言和文化問題的處理。女性主義譯者堅(jiān)持維護(hù)她那根本性的差異、她那無窮盡的在閱讀和改寫的快樂,把自己對(duì)操縱文本的標(biāo)記昭示天下。由于長期被排斥在著述的特權(quán)之外,婦女便轉(zhuǎn)而把翻譯作為一種允許的公開表達(dá)自己想法的形式。她們通過翻譯表達(dá)自己的政治觀念。對(duì)于激進(jìn)的女性譯者,在其強(qiáng)烈的女性意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下,還會(huì)反客為主,增刪或篡改原文為自己的目的服務(wù)。 基于中西方各異的文化傳統(tǒng)以及翻譯實(shí)踐,他們所采取的翻譯策略也突現(xiàn)各自的特色。 中國翻譯界的主流傾向還是“忠實(shí)”與“通達(dá)”。在此種翻譯環(huán)境的熏陶下,中國的女翻譯家即使有反男權(quán)文化的意識(shí)傾向,但也是屬于“溫和派”。西方激進(jìn)的女性翻譯策略,把原文的風(fēng)格或主題完全篡改的作法,在中國女性翻 譯界中也難以找到共鳴。相對(duì)于西方的女權(quán)主義翻譯家,,中國的女性翻譯家 和男性同行一樣深受傳統(tǒng)翻譯觀的影響,在翻譯實(shí)踐中把“忠實(shí)”作為首要的 標(biāo)準(zhǔn)。 本文主要是通過對(duì)女性主義及翻譯研究,并對(duì)兩者結(jié)合的探討進(jìn)行歷史 J性的回顧,指出女性翻譯主體研究現(xiàn)時(shí)所取得的成績和不足之處,再配合以 對(duì)國內(nèi)譯作的分析(朱虹一戶“認(rèn)七men as Good as Men?),研究其中的女性主 義傾向及采取的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:女性主義 翻譯研究 譯者 影響 忠實(shí) 思想形態(tài) 女人 男人 差異
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Declaration7-8
  • Abstract8-12
  • Acknowledgement12-15
  • Chapter One Introduction15-21
  • 1.1 The research background15-17
  • 1.2 The research scope17
  • 1.3 The purpose of this research17-18
  • 1.4 The hypotheses of this research18-19
  • 1.5 The research methodology19
  • 1.6 Objectives and significance of this research19-21
  • Chapter Two Relevant Academic Findings21-41
  • 2.1 Overview21
  • 2.2 Feminism21-24
  • 2.3 A study of women ideology and translation24-41
  • 2.3.1 The origin and development of the study of women ideology and ideology25-26
  • 2.3.2 The metaphoric relationship between women and translation26-27
  • 2.3.3 The traditional concept of'fidelity' in translation studies27-30
  • 2.3.4 Linguistic features, choice of texts and translating methods of feminist translators30-36
  • ⅰ. Feminine linguistic features30-32
  • ⅱ. The choice of texts by feminist writers32-34
  • ⅲ. Translation artifice of feminist translators34-36
  • 2.3.5 The difference between Chinese and Western Translators36-38
  • 2.3.6 Discussion38-41
  • Chapter Three Gender Issues in Translation41-49
  • 3.1 Overview41
  • 3.2 Issues concerning feminist translation theory41-45
  • 3.2.1 The gender difference in language42-43
  • 3.2.2 Fidelity in traditional translation theory43-44
  • 3.2.3 Invisibility of the translator44-45
  • 3.3 Common characteristics of feminist translators45-47
  • 3.4 Characteristics of Chinese feminist translators47-49
  • Chapter Four A Case Study49-67
  • 4.1 Overview49
  • 4.2 An introduction to the background information of Zhu Hong-atypical feminist translator49-51
  • 4.3 A careful study of Zhu Hong's translation51-67
  • 4.3.1 Over-translation52-57
  • 4.3.2 Purposeful tampering with the source text57-63
  • 4.3.3 Discreet election of words in translation63-66
  • 4.3.4 Discussion66-67
  • Chapter Five The Necessity of Feminist Translation Strategies67-70
  • Chapter Six Conclusion70-72
  • Bibliography72-75

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 邱芬;;從女性主義的角度淺析男女譯者在翻譯中的差異[J];魅力中國;2009年28期

2 李晨;;女性主義翻譯理論與翻譯實(shí)踐——《紫色》二譯本評(píng)析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期

3 余演;;性別與隱喻:洛麗·張伯倫女性主義翻譯理論述評(píng)[J];理論月刊;2006年S1期

4 杜華卿;;西蒙的女性主義翻譯觀——女性身份認(rèn)同與翻譯[J];教育教學(xué)論壇;2011年15期

5 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

6 陳斌;;女性主義翻譯理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

7 張帥;;淺談女性、語言與翻譯[J];中國科技信息;2006年01期

8 陳琳;近十年加拿大翻譯理論研究評(píng)介[J];中國翻譯;2004年02期

9 邱明明;;論女性主義翻譯觀[J];洛陽工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

10 游晟;;誰在翻譯?——女性主義譯論觀照下的譯者主體性[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 暢引婷;;符號(hào)運(yùn)用策略對(duì)女性主義傳播效應(yīng)的影響——以父權(quán)制概念的意義闡釋為例[A];中國社會(huì)學(xué)會(huì)2007年會(huì)“社會(huì)建設(shè)與女性發(fā)展”論壇論文集[C];2007年

2 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 胡宇娜;陳忠暖;甘巧林;;西方女性地理學(xué)的發(fā)展與啟示[A];中國地理學(xué)會(huì)2004年學(xué)術(shù)年會(huì)暨海峽兩岸地理學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要集[C];2004年

4 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

5 辜美惜;鄭雪;邱龍虎;;女性主義心理治療理論與實(shí)踐[A];第十二屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2009年

6 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

7 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 江逐浪;;從《大明宮詞》到《橘子紅了》看女性主義觀念的體現(xiàn)[A];中國傳播論壇(2002)——中國電視劇傳播[C];2002年

9 任一鳴;;女性主義文學(xué)批評(píng)與中國特色——中國女性主義文學(xué)批評(píng)筆記之一[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)第十三屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年

10 周鳳岐;;有效跨文化交際與動(dòng)態(tài)對(duì)等[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李銀河;女性主義的三種方案[N];南方周末;2003年

2 李建軍;禹建湘的《徘徊的邊緣的女性主義敘事》[N];文藝報(bào);2006年

3 吳武洲;女性主義的“中國化”學(xué)理總結(jié)[N];文藝報(bào);2011年

4 肖巍;女性主義視野中的自然[N];中華讀書報(bào);2000年

5 吳燕;那一記女性主義的“悶棍”[N];中華讀書報(bào);2008年

6 王馳;云霞出海曙 輝映半邊天[N];中國婦女報(bào);2008年

7 ;男性點(diǎn)擊女性主義[N];中國婦女報(bào);2004年

8 任振怡;構(gòu)建女性主義詩學(xué)大廈[N];文藝報(bào);2005年

9 關(guān)福艷 鞍山市行政學(xué)院;女性主義的前世鄉(xiāng)愁[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

10 晨芳;女性主義與流行文化[N];中國婦女報(bào);2003年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周紹雪;女性主義國際關(guān)系理論研究[D];中共中央黨校;2010年

2 吳芳;西方男性學(xué)者視角下的女性主義[D];華東師范大學(xué);2011年

3 郭愛妹;西方女性主義心理學(xué)的理論研究[D];南京師范大學(xué);2004年

4 董美珍;女性主義科學(xué)觀探究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

5 姜子華;女性主義與現(xiàn)代文學(xué)的性別主體性敘事[D];東北師范大學(xué);2010年

6 宋方方;對(duì)美國20世紀(jì)末西方音樂研究中女性主義批評(píng)的審視[D];福建師范大學(xué);2011年

7 史巍;西方馬克思主義女性主義的現(xiàn)代性批判[D];東北師范大學(xué);2010年

8 王建成;桑塔格文藝思想研究[D];山東師范大學(xué);2010年

9 陳英;性別的歷史唯物主義研究[D];華南理工大學(xué);2012年

10 于東曄;女性主義文學(xué)理論在中國[D];蘇州大學(xué);2003年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 聶海燕;意識(shí)形態(tài)對(duì)女性主義翻譯觀的影響[D];東北林業(yè)大學(xué);2007年

2 梁春鳳;西方女性主義翻譯與中國女性翻譯的比較[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

3 周展紅;女性主義框架下的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

4 王琴;從女性主義角度對(duì)翻譯中譯者地位的思考[D];中南大學(xué);2006年

5 鄧飛;從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性[D];西南大學(xué);2009年

6 鄧琳超;從女性主義角度重新思考文學(xué)翻譯中譯者的地位[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

7 項(xiàng)紅梅;從女性主義角度重新思考文學(xué)翻譯中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題[D];成都理工大學(xué);2007年

8 劉靜;女性主義在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];天津師范大學(xué);2005年

9 顧建敏;天使與妖女[D];西南師范大學(xué);2000年

10 丁伊莎;海峽兩岸女性主義文學(xué)批評(píng)之比較[D];湘潭大學(xué);2003年


  本文關(guān)鍵詞:女性主義框架下的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):414616

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/414616.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5809e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com