從伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)看The Good Earth的三個中譯本
發(fā)布時間:2017-05-31 17:00
本文關(guān)鍵詞:從伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)看The Good Earth的三個中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:闡釋學(xué)是一門研究意義的理解與解釋的學(xué)科,它經(jīng)歷了從神學(xué)闡釋學(xué)逐漸發(fā)展到現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的過程。翻譯,特別是文學(xué)翻譯,本質(zhì)上是意義理解與表達(dá)的藝術(shù),所以現(xiàn)代哲學(xué)闡釋對文學(xué)翻譯研究有著一定指導(dǎo)意義。本文主要是從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度出發(fā),依據(jù)理解的歷史性、偏見和視域融合這幾個核心概念,論述了歷史意識形態(tài)、譯者態(tài)度、語言融合、文化過濾及譯者主體性等相關(guān)因素在賽珍珠的The Good Earth中譯本中的體現(xiàn)及原因。 伽達(dá)默爾指出,理解的主客體都是歷史的。在翻譯中,譯者對文本的理解具有歷史性,譯本只是特定歷史時代的產(chǎn)物,理解主體即譯者也受歷史意識形態(tài)影響。理解的歷史性導(dǎo)致理解的偏見的產(chǎn)生,伽達(dá)默爾認(rèn)為偏見正是促成理解的前提條件,偏見會影響譯者的態(tài)度和翻譯策略;由于理解主客體具有歷史性,因此譯者和文本具有各自不同的視域,翻譯的過程也就是譯者與作者視域融合的過程,這種過程具體體現(xiàn)在語言與文化兩個層面,其實現(xiàn)的難度也彰顯了譯者主體性,但是譯者主體性發(fā)揮也是有限的,受一系列因素限制。 通過The Good Earth三個中譯本的對比,本文結(jié)論是(1)對一個文本解釋是多元的,不同歷史時代不同視角會產(chǎn)生不同闡釋效果,譯本多元存在具有合理性及參考價值,哲學(xué)闡釋學(xué)理論確實為我們觀察歷代譯本的變遷與發(fā)展提供了新的視角,而且,鑒于很多研究關(guān)于哲學(xué)闡釋學(xué)對跨文化翻譯研究的啟示和意義,本文證明了此理論對于同一文化下譯本分析同樣有效;(2)許多學(xué)者從后殖民、文化交流和女權(quán)主義角度對賽珍珠及其作品進(jìn)行研究,本文從哲學(xué)闡釋學(xué)角度研究《大地》中譯本是一種新的嘗試,期待有更多進(jìn)一步的深入研究,使賽珍珠研究更為全面客觀。
【關(guān)鍵詞】:哲學(xué)闡釋學(xué) 理解歷史性 偏見 視域融合 《大地》
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS6-7
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-10
- CONTENTS10-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 The Main Points of the Study11-12
- 1.2 The Significance of the Study12-13
- 1.3 The Structure of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-21
- 2.1 Current situation of Hermeneutics in Translation Studies14-16
- 2.1.1 Present Situation in the Western Translation Circle14-15
- 2.1.2 Present Situation in the Domestic Translation Circle15-16
- 2.2 Relevant Studies on Pearl S Buck and The Good Earth16-21
- 2.2.1 Pearl S Buck and The Good Earth16-18
- 2.2.2 StudieS on the Translations of The Good Earth18-19
- 2.2.3 Three Chinese Versions of The Good Earth19-21
- Chapter Three An Overview of Hermeneutics21-26
- 3.1 The Origin and Development of Hermeneutics21-22
- 3.2 Gadamer's Philosophical Hermeneutics and Its Major Concepts22-24
- 3.2.1 The Historicity of Understanding22-23
- 3.2.2 Pre-understanding and Prejudice23-24
- 3.2.3 Fusion of Horizon24
- 3.3 Philosophical Hermeneutics,Translator's Subjectivity and Literary Translation Studies24-26
- Chapter Four Studies of Three Chinese Versions of The Good Earth:Hermeneutic Approach26-50
- 4.1 Historicity of the Translator Influenced by Ideology26-31
- 4.2 Studies on the Translators' Attitudes31-33
- 4.3 Fusion of Horizons in Terms of Languages and Culture33-43
- 4.3.1 Fusion between Languages34-37
- 4.3.2 The Development of Language37-39
- 4.3.3 Culture Filtering39-43
- 4.4 Translator's Subjectivity43-50
- Chapter Five Conclusion50-52
- Bibliography52-54
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 桑薇;順應(yīng)論視角下王逢振中譯本《大地》的探討[D];安徽大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:從伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)看The Good Earth的三個中譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:410050
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/410050.html
最近更新
教材專著