解讀《國(guó)際文學(xué)翻譯形勢(shì)報(bào)告》——兼談中國(guó)文學(xué)走出去
發(fā)布時(shí)間:2025-01-06 22:22
國(guó)際筆會(huì)和西班牙拉曼·魯爾學(xué)院于2007年聯(lián)手推出了《譯還是不譯——國(guó)際文學(xué)翻譯形勢(shì)報(bào)告》(To Be Translated or Not To Be——Pen/IRL Report on the International Situation of Literary Translation),探討了全球化背景下國(guó)際文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀和問(wèn)題,特別是各國(guó)文學(xué)譯入到英語(yǔ)的問(wèn)題。本文對(duì)該報(bào)告的內(nèi)容進(jìn)行了解讀,并在此基礎(chǔ)上分析了該報(bào)告對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的啟示:中國(guó)政府實(shí)施中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略決定順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的潮流;但對(duì)"怎么走出去","如何更有效地走出去",以及"走出去的效果如何"等尚缺乏足夠的理論探討和實(shí)證研究。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2.《國(guó)際文學(xué)翻譯形勢(shì)報(bào)告》內(nèi)容解讀
3. 中國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀
4.《國(guó)際文學(xué)翻譯形勢(shì)報(bào)告》對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的啟示
本文編號(hào):4024073
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2.《國(guó)際文學(xué)翻譯形勢(shì)報(bào)告》內(nèi)容解讀
3. 中國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀
4.《國(guó)際文學(xué)翻譯形勢(shì)報(bào)告》對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的啟示
本文編號(hào):4024073
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/4024073.html
最近更新
教材專(zhuān)著