從霍米巴巴后殖民翻譯理論看魯迅與梁實(shí)秋翻譯觀對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2024-12-11 22:05
魯迅和梁實(shí)秋是聞名于海內(nèi)外的文學(xué)大家,同時(shí)他們也是著名的翻譯家,對(duì)中國翻譯理論的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。值得注意的是,魯迅和梁實(shí)秋持有不同的翻譯觀點(diǎn)。上世紀(jì)20、30年代見證了長(zhǎng)達(dá)8年之久的“魯梁論戰(zhàn)”。在當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下,二者翻譯思想有各自合理性以及必要性,二者的翻譯論戰(zhàn)也存在不可避免性。他們所討論的涉及翻譯本質(zhì)的問題至今尚無定論,但是我們從中可以獲得一些翻譯方面的啟示。后殖民翻譯理論是一種研究翻譯的相對(duì)新興角度,它在解構(gòu)主義、多元系統(tǒng)理論、描述翻譯學(xué)、目的論等基礎(chǔ)上將翻譯理論與后殖民文學(xué)理論相結(jié)合。根據(jù)這一理論,不同文化之間存在權(quán)力差異,所以文化間的平等交流并不存在。這一理論主要由第三世界用來擺脫宗主國對(duì)他們的文化束縛從而構(gòu)建他們自己文化的地位,使得不同文化可以平等交流。作為這一理論的代表人物,霍米巴巴在后殖民主義背景下提出了他的文化翻譯觀點(diǎn),例如:文化差異、模仿、雜合、第三空間等抵抗概念。他的理論為全球化背景下的翻譯研究提供了新角度。因此,本文將從霍米巴巴的后殖民翻譯理論角度來對(duì)魯迅和梁實(shí)秋的翻譯觀做對(duì)比研究,以期促進(jìn)將后殖民主義深入運(yùn)用到翻譯研究中,同時(shí)讓大家對(duì)魯迅和梁實(shí)秋的翻譯成就有...
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance and Objectives of the Thesis
1.3 Research Questions
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Post-colonialism
2.2 Postcolonial Translation Theory
2.3 Dispute between Lu Xun and Liang Shiqiu on Translation
Chapter Three Homi Bhabha’s Translation Theory
3.1 Cultural Difference
3.2 Mimicry
3.3 Hybrid
3.4 The Third Space
Chapter Four A Comparative Study of the Two Translators’Views of Translation
4.1 Selection of Translated Texts
4.1.1 Different Sources of Their Translations
4.1.2 Different Themes of Their Translations
4.1.3 Different Times of Their Translated Texts
4.1.4 Analysis from the Perspective of Homi Bhabha’s PostcolonialTranslation Theory
4.2 Translation Strategies
4.2.1 Translation Principles
4.2.2 Literal Translation vs Liberal Translation
4.2.3 Europeanization vs Sinicization
4.2.4 Analysis from the Perspective of Homi Bhabha’s PostcolonialTranslation Theory
4.3 Translation Influence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Discussion
Bibliography
本文編號(hào):4016351
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance and Objectives of the Thesis
1.3 Research Questions
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Post-colonialism
2.2 Postcolonial Translation Theory
2.3 Dispute between Lu Xun and Liang Shiqiu on Translation
Chapter Three Homi Bhabha’s Translation Theory
3.1 Cultural Difference
3.2 Mimicry
3.3 Hybrid
3.4 The Third Space
Chapter Four A Comparative Study of the Two Translators’Views of Translation
4.1 Selection of Translated Texts
4.1.1 Different Sources of Their Translations
4.1.2 Different Themes of Their Translations
4.1.3 Different Times of Their Translated Texts
4.1.4 Analysis from the Perspective of Homi Bhabha’s PostcolonialTranslation Theory
4.2 Translation Strategies
4.2.1 Translation Principles
4.2.2 Literal Translation vs Liberal Translation
4.2.3 Europeanization vs Sinicization
4.2.4 Analysis from the Perspective of Homi Bhabha’s PostcolonialTranslation Theory
4.3 Translation Influence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Discussion
Bibliography
本文編號(hào):4016351
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/4016351.html
最近更新
教材專著