吉爾模式下口音對口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應(yīng)對策略
本文關(guān)鍵詞:吉爾模式下口音對口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應(yīng)對策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:英語已經(jīng)成為世界通用語和國際會議上采用的首選語言。然而國際會議中帶有口音的英語發(fā)言者經(jīng)常因?yàn)槠洳粯?biāo)準(zhǔn)的英語而給口譯員帶來困難。因此根據(jù)吉爾模式,口譯員在處理帶有口音的英語時(shí)就要把相當(dāng)大的一部分精力分配到聽力與分析上,從而減慢了譯語輸出的速度或造成一定程度信息的流失?谝魰䦟谧g員的聽辨造成比較嚴(yán)重的影響。帶口音的英語成為口譯過程中的負(fù)擔(dān),同時(shí)也給口譯員帶來了緊張的心理壓力。為了促進(jìn)口譯過程,提高語言輸出的速度和質(zhì)量,研究口音對口譯員口譯表現(xiàn)的影響以及提出應(yīng)對對策是非常有必要的。 本論文目的在于借助吉爾模式剖析口譯理解的過程及解釋口音是從哪幾個(gè)方面如何影響口譯員的聽力理解并最終導(dǎo)致譯語輸出速度慢或信息流失從而影響口譯員的口譯表現(xiàn)的。同時(shí)嘗試性提出應(yīng)對口音影響的策略。最后通過一項(xiàng)實(shí)證研究來印證吉爾的精力分配模式:當(dāng)演講者有嚴(yán)重口音時(shí),口譯員要分配更多的精力到理解上,從而對口譯員的口譯表現(xiàn)產(chǎn)生不良影響。當(dāng)采取一定策略時(shí),口譯表現(xiàn)會大幅提高。影響結(jié)果會以問卷調(diào)查的形式來測試被試學(xué)生主觀對母語發(fā)言者及帶口音的發(fā)言者在專有名詞、速度、發(fā)音等方面的評估及其對測試中口音的反應(yīng)及采取的應(yīng)對策略。 最后,本文得出結(jié)論:帶有口音的英語會對口譯員的口譯表現(xiàn)產(chǎn)生不良影響。這種情況下,,衡量口譯員的最終表現(xiàn)好壞的因素不僅包括對于處理帶口音的英語的語言技巧還包括口譯員所掌握的語言外知識:包括百科全書知識和情景知識。
【關(guān)鍵詞】:吉爾模式 帶口音的英語 影響 策略
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-19
- 1.1 Introduction of Interpretation11-14
- 1.1.1 Classification of Interpretation12
- 1.1.2 Characteristics of Interpretation12-14
- 1.2 Accent and Interpreter’s Interpreting Performance14-19
- 1.2.1 Elements Affecting Interpreter’s Listening Comprehension14-16
- 1.2.2 Accent and Listening Comprehension16-17
- 1.2.3 Research of Impact of Accent on Interpreting17-18
- 1.2.4 Strategies to Deal with Accent in Interpreting18-19
- Chapter Two Impact of Accent on Interpreter’s Interpreting Performance in Light of Gile’s Models19-25
- 2.1 Gile’s Processing Capacity and Interpretation Efforts19-20
- 2.2 Management of Processing Capacity in SI and CI20-24
- 2.2.1 Management of Processing Capacity in SI21-22
- 2.2.2 Management of Processing Capacity in CI22-24
- 2.3 Overload effort in Listening and Analysis and its Failure Sequences Resulting from Accent24-25
- Chapter Three: Strategies for Interpreters to Cope with Accent25-30
- 3.1 Preparation for Techniques26-27
- 3.2 Preparation for Knowledge27-30
- 3.2.1 Accent Knowledge27-29
- 3.2.2 Encyclopedic Knowledge29-30
- 3.2.3 Situational Knowledge30
- Chapter Four Empirical Study30-39
- 4.1 Material31
- 4.2 Subjects and Setting31-32
- 4.3 Purpose32
- 4.4 Method32-33
- 4.5 Evaluation of Students’ Interpreting Performance33-35
- 4.5.1 Evaluation of Group A and Group B Interpreting Performance33-34
- 4.5.2 Evaluation within Group A or Group B Interpreting Performance34-35
- 4.6 Evaluation of the Questionnaires35-39
- 4.6.1 Evaluation of the Assessment of the Two Speakers35-36
- 4.6.2 Evaluation of Subjective Reaction to Accent36-37
- 4.6.3 Evaluation of Subconsciously Applied Strategies to Deal with Accent37-39
- Conclusion39-41
- References41-44
- Appendix Ⅰ Consent Form for Subjects44-45
- Appendix Ⅱ Source Text for Speakers45-46
- Appendix Ⅲ Assessment of the Two Speakers46-47
- Appendix Ⅳ Subjective Reaction to Accent47-48
- Appendix V Subconsciously Applied Strategies to Deal with Accent48-50
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐敏;;試論如何提高口譯員的跨文化交際能力(英文)[J];China's Foreign Trade;2011年14期
2 呂兆杰;;課堂錄像帶在交傳口譯培訓(xùn)中的應(yīng)用[J];西安航空技術(shù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
3 郭琳;;口譯人才培養(yǎng)初探[J];科技信息;2011年20期
4 肖禮華;;非語言語境因素對口譯輸出的影響[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
5 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年13期
6 楊莉;;論口譯過程的傳播本質(zhì)——兼談譯員的“把關(guān)人”作用[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
7 葛衍珍;黃建鳳;;從譯員的主體性發(fā)揮與創(chuàng)造性叛逆論口譯中立原則[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年S1期
8 徐怡;;綜述當(dāng)今英語翻譯的種類[J];南方論刊;2011年09期
9 王應(yīng)喜;;英漢數(shù)字口譯錯(cuò)誤分析及譯出策略選擇[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2011年Z4期
10 宋姝嫻;;醫(yī)療口譯員的三個(gè)核心態(tài)度——從社區(qū)口譯的角度(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧微天;;口譯認(rèn)知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 趙重情;;淺談翻譯選擇適應(yīng)論與口譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點(diǎn)和應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 徐冬一;;簡論漢英口譯中的跨文化意識[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 王立非;;對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)MTI專業(yè)建設(shè)與思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
6 柴明槑;;專業(yè)口筆譯教學(xué)建構(gòu)——現(xiàn)狀、問題和思考[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
7 何秋睿;;從目的論視角談?dòng)浾哒写龝谧g中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
8 俞敬松;;翻譯教育與時(shí)代同行 北京大學(xué)語言服務(wù)人才培養(yǎng)課程體系建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
9 高睿琳;;主旨口譯初探[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
10 胡曉靜;;俄語口譯認(rèn)證考試評議—以交際語言測試?yán)碚摰恼鎸?shí)性原則為視角[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸靜斐;口譯界不容“南郭先生”[N];文匯報(bào);2004年
2 高鵬;奧運(yùn)語言服務(wù) 小語種“兵源”告急[N];新華每日電訊;2008年
3 高鵬;奧組委全球招募翻譯人才[N];北京人才市場報(bào);2008年
4 本報(bào)記者 康慨;語言、身份和自由[N];中華讀書報(bào);2011年
5 王懷民邋 蔣明;珞珈山上的大學(xué)口譯隊(duì)[N];科技日報(bào);2007年
6 本報(bào)駐聯(lián)合國記者 鄒德浩;架起溝通橋梁[N];人民日報(bào);2005年
7 記者 高鵬 賈文軍;90%以上參會人員不會遭遇語言障礙[N];新華每日電訊;2010年
8 劉吉;非全日制就業(yè) 發(fā)展空間大[N];解放日報(bào);2004年
9 金璐;阿語翻譯成為義烏急需小語種人才[N];金華日報(bào);2007年
10 山魯佐德;寒夜里回來的特工[N];文匯報(bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 孫海琴;源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯“脫離源語語言外殼”程度的影響[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 朱錦平;會議口譯專業(yè)口譯能力與外語能力的追蹤對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 田甜;吉爾模式下口音對口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 劉莎;交替?zhèn)髯g中的顯化狀況研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 孫慶芳;從順應(yīng)理論角度研究口譯中的語用失誤[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 胡連春;口譯員心理壓力分析和應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 王芳;口譯中存在的聽力問題及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李迎春;從女性主義角度看口譯中譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
9 魏微;論口譯員的跨文化意識及其培養(yǎng)[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
10 曾媛;關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語境[D];長沙理工大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:吉爾模式下口音對口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應(yīng)對策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:396766
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/396766.html