天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論文學(xué)作品中的語用模糊及其翻譯——以《圍城》英譯本為例

發(fā)布時間:2024-05-06 22:49
  本論文致力于探討語用模糊在文學(xué)作品中的使用及其翻譯!罢Z用模糊”這一概念自1990年由何自然在其文中論及以來,引起學(xué)者們的關(guān)注和研究。它不僅是一種有效的交際手段,還是一種重要的文學(xué)創(chuàng)作方法。其研究綜合自然語言的模糊性,以及在語言使用過程中出于特定語用目的而采用模糊語言或清晰語言傳達(dá)模糊的言外之意。語用模糊研究一直以來被歸入言語行為的理論框架下,用于分析言語交際中的“模糊其辭”,分析文學(xué)作品中的語用模糊及其翻譯的論文著作目前并不多見。在本文作者看來,文學(xué)作品翻譯是原作者——譯者——讀者之間的一種三元交際。文學(xué)作品中的語用模糊不僅見于人物言語當(dāng)中,從原作者的角度來看,對于作品中的其他描寫部分,也會采用一些修辭手段或一些句法、詞匯手段傳達(dá)一些模糊的意境和美感。比起模糊語言的翻譯,語用模糊翻譯更加注重語用模糊的效果。因此這一翻譯過程更多考慮怎樣在傳達(dá)最佳語用效果的同時最大限度地轉(zhuǎn)換模糊的語言形式。以上兩方面原因,構(gòu)成了本論文選題的依據(jù)。 本論文采用案例分析及文獻(xiàn)回顧的方法從寫作者和對話雙方的角度,在參考現(xiàn)有各位學(xué)者相關(guān)方面研究的基礎(chǔ)上,以《圍城》為語料,對文學(xué)作品中的語用模糊現(xiàn)象進(jìn)行具體定義以...

【文章頁數(shù)】:138 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文部分
    論文提要
    英文摘要
    致謝
    引言
        論文寫作意義
        論文研究方法
        論文結(jié)構(gòu)
    第一章 文獻(xiàn)綜述
        1.1 國內(nèi)外語用模糊研究現(xiàn)狀
        1.2 語用模糊翻譯研究現(xiàn)狀
        1.3 《圍城》英譯本研究現(xiàn)狀
        小結(jié)
    第二章 文學(xué)語用模糊的界定與分類
        2.1 文學(xué)作品中語用模糊的定義
        2.2 語用模糊在文學(xué)作品中的意義
        2.3 文學(xué)作品中語用模糊的類型
            2.3.1 文學(xué)作品中模糊意境的描寫
            2.3.2 通過修辭產(chǎn)生的語用模糊效果
            2.3.3 言語語用模糊
                雙重語用模糊
                多重語用模糊
                暗示型語用模糊
                轉(zhuǎn)移型語用模糊
        小結(jié)
    第三章 語用模糊與翻譯
        3.1. 語用模糊翻譯的定義與依據(jù)
            3.1.1 語用模糊翻譯的定義
            3.1.2 語用模糊翻譯的依據(jù)
        3.2 語用模糊翻譯的難點
            3.2.1 語用模糊系統(tǒng)的差異性
            3.2.2 翻譯過程中的模糊性思維
            3.2.3 翻譯理論的模糊指導(dǎo)
        3.3 語境——消除語用模糊的殺手锏
        3.4 語用失誤——誤譯
        小結(jié)
    第四章 文學(xué)語用模糊翻譯策略案例分析
        4.1 文學(xué)語用模糊翻譯的核心
        4.2 各個語言層面的語用等效
            4.2.1 語音層面的等效
            4.2.2 詞匯層面的等效
            4.2.3 句子層面的等效
            4.2.4 文化層面的等效
        4.3 文學(xué)語用模糊翻譯的策略
            4.3.1 對等直譯
            4.3.2 解釋性意譯
            4.3.3 直譯加解釋
            4.3.4 刪減省譯
        小結(jié)
    結(jié)論
    注釋
    參考文獻(xiàn)
    本文作者攻讀碩士學(xué)位期間論文發(fā)表情況
英文部分
    Acknowledgements
    Abstract
    中文摘要
    List of Figures
    INTRODUCTION
        Significance of the Thesis
        Methodology of the Thesis
        Structure of the Thesis
    Chapter One LITERATURE REVIEW
        1.1 Status Quo of Pragmatic Vagueness Studies
        1.2 Status Quo of the Translation of Pragmatic Vagueness
        1.3 Status Quo of the English Version of Wei Cheng
        Summary
    Chapter Two DEFINITION AND CLASSIFICATION OF LITERARY PRAGMATICS
        2.1 Definition of Pragmatic Vagueness in Literary Works
        2.2 Significance of Pragmatic Vagueness in Literary Works
        2.3 Classification of Literary Pragmatic Vagueness
            2.3.1 Pragmatic vagueness to create artistic conception
            2.3.2 Rhetoric pragmatic vagueness
            2.3.3 Pragmatic vagueness in speech
                Pragmatic bivalence in speech
                Pragmatic multivalence in speech
                Suggestive pragmatic vagueness in speech
                Transferred pragmatic vagueness in speech
        Summary
    Chapter Three TRANSLATION OF PRAGMATIC VAGUENES
        3.1 Definition and Theoretical Bases of Pragmatic Translation of Vagueness
            3.1.1 Definition of pragmatic translation of vagueness
            3.1.2 Theoretical bases for pragmatic translation
        3.2 Difficulties in Pragmatic Translation of Vagueness
            3.2.1 Two different vague language systems
            3.2.2 Vague thinking process of translation
            3.2.3 Indeterminate guidance of translation criteria
        3.3 Context——Killer of Pragmatic Vagueness
        3.4 Pragmatic Failure——Misinterpretation
        Summary
    Chapter Four A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF PRAGMATIC VAGUENESS
        4.1 The Core of the Translation of Pragmatic Vagueness
        4.2 Pragmatic Equivalence on Different Levels
            4.2.1 Pragmatic equivalence on the phonetic level
            4.2.2 Pragmatic equivalence on the lexical level
            4.2.3 Pragmatic equivalence on the sentence level
            4.2.4 Pragmatic equivalence on the cultural level
        4.3 Translation Strategies of Pragmatic Vagueness
            4.3.1 Literal translation
            4.3.2 Paraphrase
            4.3.3 Literal translation with notes
            4.3.4 Omission
        Summary
    CONCLUSION
        Major Findings
        Limitations
        Suggestions for Future Studies
    Notes
    References
    本文作者攻讀碩士學(xué)位期間論文發(fā)表情況



本文編號:3966456

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3966456.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶76c57***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com