天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-26 08:24

  本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 兒童的世界是個(gè)放飛著想象的翅膀,充滿了綺麗幻想的世界。兒童文學(xué)是文學(xué)系統(tǒng)中一個(gè)不可或缺的子系統(tǒng),與成人文學(xué)一樣都是以語言為傳播媒介,向人類講述故事,傳達(dá)情感的。但由于現(xiàn)實(shí)生活中,兒童與成人地位不平等,兒童文學(xué)仍然得不到應(yīng)有的重視,因而一直以來兒童文學(xué)翻譯研究也受到冷落,其研究成果得不到肯定,國內(nèi)也尚未出版一本有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的專著。 耶夫·維索爾倫1999年在《語用學(xué)新解》這本書中提出了語用順應(yīng)論,用“選擇與順應(yīng)”來描述語言使用的過程。本文探索性地將順應(yīng)論引入兒童文學(xué)翻譯,通過對《夏洛的網(wǎng)》漢譯本的個(gè)案研究,分析和探討兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng),從而得出這樣的結(jié)論:兒童文學(xué)翻譯中確實(shí)存在著多層次、多維度的選擇與順應(yīng)現(xiàn)象,譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí)應(yīng)該調(diào)動(dòng)一切因素積極地進(jìn)行選擇與順應(yīng)。在兒童文學(xué)的翻譯過程中,譯者的選擇與順應(yīng)將受到兒童的年齡、語言、接受能力、心理特征及審美情趣等一系列因素的制約。兒童文學(xué)譯者只有順應(yīng)了譯語語境的各種需要,具體說來是順應(yīng)了目標(biāo)兒童讀者的心智世界、社交世界和物理世界以及順應(yīng)其語言和風(fēng)格,譯作才能為小讀者理解和接受,譯文的社會(huì)價(jià)值才能得以實(shí)現(xiàn)。 兒童文學(xué)譯者應(yīng)該遵循“兒童本位”的兒童觀,在選擇兒童書進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)針對兒童的興趣愛好選擇可讀性強(qiáng)、能吸引眼球的作品,在翻譯時(shí)用大人嘴說小孩話,用成人筆寫兒童心。一名優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯者應(yīng)該學(xué)會(huì)避免“成人化”和“娃娃腔”。在順應(yīng)兒童的特點(diǎn)和需求的情況下,譯者應(yīng)謹(jǐn)記如下原則:1)主要選擇歸化的翻譯策略,輔之于異化策略,使其語言接近地道的母語創(chuàng)作;2)譯出“童味”、“童趣”,多選用口語化色彩強(qiáng)的話語;3)注重譯文語言的動(dòng)態(tài)感、幽默感、節(jié)奏感和音樂性;4)化抽象為具體,栩栩如生地描繪人物的外貌、動(dòng)作、言談而不摻入譯者情感和價(jià)值評(píng)判;5)動(dòng)用各種修辭手段,如象聲、擬人、重復(fù)等來吸引兒童的注意力。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 翻譯 耶夫·維索爾倫 選擇 順應(yīng)
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H059
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-11
  • Introduction11-21
  • 0.1 Research background11-13
  • 0.2 Literature review13-18
  • 0.3 Research objectives18-19
  • 0.4 Research methodology19
  • 0.5 Structure of the thesis19-21
  • Chapter One Children's Literature and Its Translation in China21-39
  • 1.1 Children's literature21-27
  • 1.1.1 Definition21-23
  • 1.1.2 Classification23-25
  • 1.1.3 Characteristics25-26
  • 1.1.4 Function26-27
  • 1.2 Children's literature translation in China27-38
  • 1.2.1 Its history and present situation27-31
  • 1.2.2 Some translators' viewpoints31-37
  • 1.2.2.1 Zhou Zuoren31-32
  • 1.2.2.2 Lu Xun32-34
  • 1.2.2.3 Mao Dun34-36
  • 1.2.2.4 Ren Rongrong36-37
  • 1.2.3 Some existing problems37-38
  • 1.3 Summary38-39
  • Chapter Two Theoretical Framework39-47
  • 2.1 The adaptation theory39-44
  • 2.1.1 Choice making40-41
  • 2.1.2 Three properties of language41-42
  • 2.1.3 Four angles of investigation42-44
  • 2.2 Its implications for translation44-45
  • 2.3 Summary45-47
  • Chapter Three Selection and Adaptation in Children's Literature Translation47-73
  • 3.1 Factors influencing selection and adaptation47-48
  • 3.2 Selection in children's literature translation48-57
  • 3.2.1 Choices of the source work49-50
  • 3.2.2 Choices of outlooks on children50-51
  • 3.2.3 Choices of cultural positions and translation strategies51-53
  • 3.2.4 Choices of interpretation of the source work and of its representation53-57
  • 3.3 Adaptation in children's literature translation57-67
  • 3.3.1 Adaptation to the target children readers58-62
  • 3.3.1.1 Children's mental world58-59
  • 3.3.1.2 Children's social world59-60
  • 3.3.1.3 Children's physical world60-62
  • 3.3.2 Adaptation to the target children's language and style62-67
  • 3.3.2.1 Conciseness62-63
  • 3.3.2.2 Colloquialism63-64
  • 3.3.2.3 Musicality64-66
  • 3.3.2.4 Childish delight66-67
  • 3.4 The translator's salience of selecting and adapting67-69
  • 3.5 Relationship between selection and adaptation69-70
  • 3.6 Summary70-73
  • Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Charlotte's Web73-89
  • 4.1 Charlotte's Web and its Chinese versions73-75
  • 4.1.1 E.B.White and his Charlotte's Web73-74
  • 4.1.2 Charlotte's Web's translations and their influence74-75
  • 4.2 Selection and adaptation in the two Chinese versions75-88
  • 4.2.1 At the phonological level76-79
  • 4.2.2 At the lexical level79-81
  • 4.2.3 At the syntactic level81-83
  • 4.2.4 At the discoursal level83-85
  • 4.2.5 At the socio-cultural level85-88
  • 4.3 Summary88-89
  • Conclusion89-93
  • 5.1 Findings and implications89-90
  • 5.2 Limitations and suggestions for further research90-93
  • Bibliography93-97
  • Appendix97-99
  • Acknowledgements99-101

【引證文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 李靜;兒童文學(xué)的翻譯[D];河北師范大學(xué);2012年

2 王娟;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];湖南師范大學(xué);2012年

3 楊鈴;改寫理論視角下《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)漢譯本中文化因素翻譯的對比研究[D];河南師范大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):396257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/396257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶699d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com