張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究
發(fā)布時間:2017-05-26 05:04
本文關(guān)鍵詞:張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是一個新興的研究領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)理論作為一種從西方引進(jìn)并改良的國產(chǎn)翻譯理論,受到了較多學(xué)者的關(guān)注。每一種理論的成長不僅在于創(chuàng)新,更在于運(yùn)用。因此,對生態(tài)翻譯學(xué)理論的創(chuàng)造性應(yīng)用有利于該理論本身的成熟與發(fā)展。 據(jù)筆者現(xiàn)有文獻(xiàn)資料可發(fā)現(xiàn),目前較少有學(xué)者對張谷若譯本《還鄉(xiāng)》進(jìn)行翻譯方面的系統(tǒng)研究,更缺乏生態(tài)翻譯視角的系統(tǒng)研究。本研究主要運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論從適應(yīng)和選擇兩個方面對張谷若譯本《還鄉(xiāng)》(1958年版)進(jìn)行研究分析。該研究力圖解決兩大問題:(1)生態(tài)翻譯學(xué)理論是適用于分析張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的;(2)生態(tài)翻譯學(xué)理論中的翻譯生態(tài)環(huán)境各因素是如何在張谷若《還鄉(xiāng)》翻譯過程中起作用的。 本研究采取“假設(shè)演繹”的研究方法。鑒于生態(tài)翻譯學(xué)理論的解釋功能,先假設(shè)該理論適用于張谷若翻譯《還鄉(xiāng)》的研究分析,然后基于對所收集的資料進(jìn)行系統(tǒng)歸納,利用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論闡述譯者的多維度適應(yīng)。在第二步的演繹過程中,本文主要通過個案研究、文本分析等綜合方法從語言維、文化維和交際維三方面對《還鄉(xiāng)》譯本進(jìn)行了細(xì)致的分析,從而證實(shí)生態(tài)翻譯學(xué)理論對翻譯現(xiàn)象的解釋力,并且為張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的翻譯研究和今后進(jìn)一步運(yùn)用該理論探討其他譯家和譯著提供借鑒。 依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯是譯者不斷適應(yīng)和自我選擇交替循環(huán)的過程。本文從適應(yīng)和選擇兩個階段來研究分析張谷若翻譯哈代的作品《還鄉(xiāng)》。在譯者的適應(yīng)階段,本文作者主要從自然環(huán)境、社會文化環(huán)境和個人能力三個方面來闡述譯者對原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。在譯者的選擇階段,本文作者主要從語言維、文化維和交際維三個維度分析譯者對原文是如何適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的。語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要從詞匯、句法、修辭等三個層面展開。文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要探討在不同領(lǐng)域譯者是如何選用歸化和異化兩種翻譯策略來處理文化負(fù)載詞。仿照奧斯汀的言語行為三分法,言語交際也被分成三個層面:交際行為、交際意圖和交際效果。交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要闡述了譯者在這三個層面是如何處理原文的。 本研究的創(chuàng)新之處在于:(1)生態(tài)翻譯學(xué)是個新興研究領(lǐng)域,對其研究本身就是一種創(chuàng)新;(2)將前人的理論創(chuàng)造性地運(yùn)用于具體的文本分析也具有某種創(chuàng)新性;(3)在譯者適應(yīng)性選擇過程中對交際維的分類,本文嘗試性地從交際行為、交際意圖和交際效果三個方面來分析也是一種全新的分析模式。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng) 選擇 《還鄉(xiāng)》 “假設(shè)演繹”
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-12
- Introduction12-15
- 0.1 Objectives of the Research12
- 0.2 Methodology of the Research12-13
- 0.3 Significance of the Research13
- 0.4 Structure of the Research13-14
- 0.5 Originality of the Research14-15
- Chapter One Literature Review15-23
- 1.1 Review of Eco-translation Studies at Home and Abroad15-20
- 1.1.1 Theoretical Researches15-19
- 1.1.2 Applied Researches19-20
- 1.2 Review of Translation Studies of The Return of the Native in China920-21
- 1.3 Commentaries on Existing Researches21-23
- Chapter Two The Translator’s Multi-dimensional Adaptation to Translational Environment23-32
- 2.1 Adaptation to Natural Environment24-25
- 2.2 Adaptation to Social and Cultural Environment25-27
- 2.2.1 Family Background25-26
- 2.2.2 Attitudes towards Society26-27
- 2.3 Adaptation to Competence27-30
- 2.3.1 Exquisite Bilingual Competence27-28
- 2.3.2 Rigorous Translation Attitude28-30
- Summary30-32
- Chapter Three The Translator’s Adaptive Selection of Linguistic Dimension in Translating Process32-47
- 3.1 Lexical Level33-37
- 3.1.1 Use of Four-character Phrases33-35
- 3.1.2 Vernacular-for-vernacular Translation35-37
- 3.2 Syntactic Level37-42
- 3.2.1 Sequential Method39-40
- 3.2.2 Division40-42
- 3.3 Rhetorical level42-46
- 3.3.1 Metaphor43-44
- 3.3.2 Parallelism44-46
- Summary46-47
- Chapter Four The Translator’s Adaptive Selection of Cultural Dimension in Translating Process47-53
- 4.1 Domestication47-49
- 4.1.1 Kinship Address48-49
- 4.1.2 Culture-loaded Idioms49
- 4.2 Foreignization49-52
- 4.2.1 Names of Person and Place50
- 4.2.2 Religion50-52
- Summary52-53
- Chapter Five The Translator’s Adaptive Selection of Communicative Dimension in Translating Process53-61
- 5.1 Communicative Act53-54
- 5.2 Communicative Intentions54-56
- 5.2.1 Overt Intentions54-55
- 5.2.2 Implicit Intentions55-56
- 5.3 Communicative Effects56-59
- 5.3.1 Aesthetic Effects56-59
- 5.3.2 Cognitive Effects59
- Summary59-61
- Chapter Six Conclusion61-63
- 6.1 Major Findings of This Research61
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Study61-63
- Bibliography63-68
- Acknowledgements68-69
- Appendix (攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄)69-70
- 詳細(xì)摘要70-77
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 董維山;生態(tài)翻譯學(xué)視域下《菜根譚》三英譯本比較研究[D];長沙理工大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:395786
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/395786.html
最近更新
教材專著