天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

漢維翻譯三維轉(zhuǎn)換研究

發(fā)布時(shí)間:2024-04-21 15:56
  本文著重論述生態(tài)翻譯學(xué)視角下維譯本《邊城》和《活著》的三維轉(zhuǎn)換研究,從語言維、文化維和交際維這三個(gè)方面分析譯者們在具體翻譯操作層面是如何實(shí)現(xiàn)三維的。首先,介紹生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換翻譯方法,三維轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者在語言、文化和交際的適應(yīng)選擇中可以采取對原語依歸的翻譯手段。其次,語言維從詞匯、句法和表現(xiàn)風(fēng)格層面分析;文化維借用奈達(dá)對文化的分類與實(shí)際語料相結(jié)合分為物質(zhì)文化、社會文化和語言文化分別進(jìn)行分析;交際維則根據(jù)奈達(dá)對語言功能的分類與實(shí)際語料相結(jié)合分為表達(dá)功能、認(rèn)知功能、人際功能、信息功能和祈使功能進(jìn)行實(shí)證分析。最后總結(jié)每一個(gè)維度譯者們所采用的翻譯手段。具體探討以下兩大問題:1)譯者們在三維轉(zhuǎn)換的各個(gè)維度更加傾向于哪一種翻譯手段,對原語的依歸還是對譯語的依歸?2)闡述維譯本《邊城》和《活著》是否成功的實(shí)現(xiàn)了三維轉(zhuǎn)換,以期闡明生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換對漢維翻譯具有理論指導(dǎo)作用。研究發(fā)現(xiàn):1)語言維,譯者們更加傾向于原語生態(tài)的依歸。文化維,譯者們更加傾向于譯語生態(tài)的依歸。交際維,譯者們更加傾向于對原語生態(tài)的依歸。從而得出規(guī)律:譯者們發(fā)揮譯者主體性作用,兩個(gè)譯者不拘泥于某一種固定的翻譯手段,為了能夠達(dá)到從原...

【文章頁數(shù)】:51 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Abstract
引言
    一、選題依據(jù)
    二、研究意義
    三、生態(tài)翻譯學(xué)理論運(yùn)用研究綜述
    四、語料來源
第一章 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換翻譯方法
第二章 語言維的轉(zhuǎn)換分析
    第一節(jié) 詞匯層面
    第二節(jié) 句法層面
    第三節(jié) 表現(xiàn)風(fēng)格
    小結(jié)
第三章 文化維的轉(zhuǎn)換分析
    第一節(jié) 物質(zhì)文化
    第二節(jié) 社會文化
    第三節(jié) 語言文化
    小結(jié)
第四章 交際維的轉(zhuǎn)換分析
    第一節(jié) 表達(dá)功能
    第二節(jié) 認(rèn)知功能
    第三節(jié) 信息功能
    第四節(jié) 祈使功能
    第五節(jié) 人際功能
    小結(jié)
第五章 漢維翻譯三維轉(zhuǎn)換規(guī)律
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
讀研期間發(fā)表論文目錄



本文編號:3961113

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3961113.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ebd98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com