海關(guān)官員/走私者:晚清譯者的文化身份和文化立場研究
發(fā)布時間:2024-04-20 19:07
譯者因語體選擇、翻譯選材、話語立場、思想塑造、價值重構(gòu)而招致的各種人生際遇,無疑是一國之文化傳統(tǒng)和民族心理的具體縮影。使用怎樣的翻譯語體?輸入怎樣的翻譯文化?選擇怎樣的翻譯文本?建構(gòu)怎樣的文化價值?一方面關(guān)涉譯者自身的文化立場和生死命運,另一方面也與國家和民族的語言文化傳統(tǒng)與思想價值認(rèn)同緊密關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,對于林紓等晚清譯者角色的討論,似乎永遠(yuǎn)沒有終點。事實上,他們作為"海關(guān)官員"或(和)"走私者"的譯者身份和文化立場,在很大程度上是由各種非線性變量所建構(gòu)和形塑的。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
五
本文編號:3959842
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
五
本文編號:3959842
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3959842.html
最近更新
教材專著